《小说月报》(1921-1922)的译介文学研究
发布时间:2024-12-19 05:05
1921年沈雁冰任《小说月报》主编,由此而开始了《小说月报》的“新文化时期”。在执编过程中,他将更多目光投向了外国文学,希望借助译介文学,直接取得建立国民新文学的经验。 在《小说月报》(1921-1922)的译介文学中,沈雁冰不仅重视外国文学作品的翻译,而且注重外国文学理论的介绍和外国文学思潮及运动的梳理。但他对于外国作品并非一味徒事模仿或盲目的全盘照搬,他秉持着较为强硬的“文学工具论”来选择外来文学,非常强调译介行为中的“中国化”过程。 本文将《小说月报》(1921-1922)刊载的所有译介内容按照“文学作品”、“外国文学思潮、运动和理论”、“外国文学家”、“外国文学消息”和“外国书报介绍”五个大类进行客观、细致的数据统计,并坚持以文本内容分析为切入点进行解读: 具体的分析途径如下: 1、从涉及的国别和文学体裁两个方面,对翻译的外国文学作品进行详细的文本解读; 2、从“国别文学概观”、“文坛现状”、“文学研究“、“文学理论”和“主义之争”五个方面分析译介的外国文学运动、理论和思潮; 3、从作者(译者)和被介绍作家的派别两方面,分析译介的外国文学家研究...
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《小说月报》(1921-1922)的译介文学内容
1.1 译介文学概况
1.2 外国文学作品的翻译
1.2.1 从翻译作品涉及的国别分析(包括专号)
1.2.2 以文学体裁分类分析
1.3 外国文学概观、文坛现状、文学研究和文学理论的译介及相关讨论
1.3.1 “国别文学概观”类
1.3.2 “文坛现状”类
1.3.3 “文学研究”类
1.3.4 “文学理论”类
1.3.5 关于“主义”的讨论
1.4 外国文学家评传的译介
1.4.1 从作者(译者)角度分析
1.4.2 从作家派别角度分析
1.5 《海外文坛消息》栏目的内容概析
1.5.1 作品信息
1.5.2 作家信息
1.5.3 文学奖
1.5.4 文坛状况
1.5.5 文学活动
1.6 外国文学书报介绍
第二章 《小说月报》(1921-1922)译介文学的编辑方针
2.1 译介文学的编辑格局
2.2 沈雁冰的个人译介内容及其译介观
2.2.1 沈雁冰的个人译介内容
2.2.2 沈雁冰的个人译介观
结语
参考文献
个人简历
本文编号:4017702
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《小说月报》(1921-1922)的译介文学内容
1.1 译介文学概况
1.2 外国文学作品的翻译
1.2.1 从翻译作品涉及的国别分析(包括专号)
1.2.2 以文学体裁分类分析
1.3 外国文学概观、文坛现状、文学研究和文学理论的译介及相关讨论
1.3.1 “国别文学概观”类
1.3.2 “文坛现状”类
1.3.3 “文学研究”类
1.3.4 “文学理论”类
1.3.5 关于“主义”的讨论
1.4 外国文学家评传的译介
1.4.1 从作者(译者)角度分析
1.4.2 从作家派别角度分析
1.5 《海外文坛消息》栏目的内容概析
1.5.1 作品信息
1.5.2 作家信息
1.5.3 文学奖
1.5.4 文坛状况
1.5.5 文学活动
1.6 外国文学书报介绍
第二章 《小说月报》(1921-1922)译介文学的编辑方针
2.1 译介文学的编辑格局
2.2 沈雁冰的个人译介内容及其译介观
2.2.1 沈雁冰的个人译介内容
2.2.2 沈雁冰的个人译介观
结语
参考文献
个人简历
本文编号:4017702
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4017702.html