当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“三美论”关照下的商洛花鼓唱词英译研究——以《月亮光光》和《带灯》为例

发布时间:2024-12-22 08:32
   商洛花鼓戏唱词具备中国传统诗歌思想、韵律、形式等方面的基本特征,其翻译可遵循许渊冲提出的诗歌翻译"三美"原则,即"意美""音美""形美"。在翻译商洛花鼓戏代表作《月亮光光》与《带灯》中的唱词时,译者应灵活采用直译、意译等翻译方法;在选择词语、句式、语态与修辞格时,应尽量关照原唱词意蕴、韵律、形式层面的特征,力求译文尽可能地兼顾原唱词的"三美",使译文读者能够产生与原文读者同样的审美感受。

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、“三美论”与商洛花鼓唱词的翻译
二、《月亮光光》与《带灯》中的唱词翻译
    (一)《月亮光光》中唱词的英译
    (二)《带灯》中唱词的英译
三、结语



本文编号:4019734

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4019734.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af901***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com