从目的论角度比较研究戏剧《推销员之死》的两个中译本
发布时间:2025-03-19 23:37
戏剧是一种具有二元性的独特艺术形式,它既可以在舞台上为观众带来鲜活的视听享受,也可以像小说和诗歌一样作为文学作品供读者欣赏。然而,长期以来,戏剧翻译并未得到学术界的足够重视。国内外关于戏剧翻译研究的专著和论文也极为有限。戏剧的二元性使译者面临一个两难的困境:究竟是要突出戏剧的可读性,还是要保证其可表演性?此外,如何评价戏剧疑问也是一个棘手的问题。 国内外对戏剧翻译的研究起止于三十年前,“可表演性”与“可读性”之争一直贯穿其中,较著名且有代表性的当属英国理论家苏珊·巴斯奈特的理论。巴斯奈特在20世纪八十年代中期否定了与自己七十年代所提的“可表演性”观点,认为实现“可读性”应该是戏剧翻译者的第一要务。为了说明及协调这两个看似矛盾的观点,本文拟从功能角度出发考察这一矛盾,以目的论作为研究的理论基础,详尽对比分析《推销员之死》两个中文版本,其中一个版本由英若诚先生翻译,另一个版本由陈良廷先生翻译。 由德国功能派翻译理论发展而来的目的论指出,翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的是决定翻译行为的首要因素,翻译的过程受到各种因素的综合制约。目的论为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角,并...
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objective of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Drama and Characteristics of Drama Text Language
2.2 Review in the Field of Drama Translation Studies
2.2.1 Drama Translation Studies at Home
2.2.2 Drama Translation Studies Abroad
2.3 Contradiction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Skopos Theory
3.2 Basic Ideas of Skopos Theory
3.3 The Validity of Skopos Theory in Drama Translation
3.4 Hypothesis
3.5 Summary
Chapter 4 Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Death of a Salesman in Light of Skopos Theory
4.1 The Source Text and Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman
4.1.1 Introduction to Death of a Salesman
4.1.2 Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman
4.2 A Comparative Analysis from Perspective of Linguistic Features
4.2.1 The Translation of Stage Directions
4.2.2 The Translation of Colloquialism
4.2.3 The Translation of Actability
4.2.4 The Translation of Rhetorical Devices
4.3 A Comparative Analysis from a Cultural Perspective
4.3.1 The Translation of Culture-loaded Words
4.3.2 The Translation of Idioms
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Recently-published Papers
本文编号:4037031
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objective of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Drama and Characteristics of Drama Text Language
2.2 Review in the Field of Drama Translation Studies
2.2.1 Drama Translation Studies at Home
2.2.2 Drama Translation Studies Abroad
2.3 Contradiction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Skopos Theory
3.2 Basic Ideas of Skopos Theory
3.3 The Validity of Skopos Theory in Drama Translation
3.4 Hypothesis
3.5 Summary
Chapter 4 Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Death of a Salesman in Light of Skopos Theory
4.1 The Source Text and Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman
4.1.1 Introduction to Death of a Salesman
4.1.2 Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman
4.2 A Comparative Analysis from Perspective of Linguistic Features
4.2.1 The Translation of Stage Directions
4.2.2 The Translation of Colloquialism
4.2.3 The Translation of Actability
4.2.4 The Translation of Rhetorical Devices
4.3 A Comparative Analysis from a Cultural Perspective
4.3.1 The Translation of Culture-loaded Words
4.3.2 The Translation of Idioms
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Recently-published Papers
本文编号:4037031
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4037031.html