目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究
发布时间:2017-07-19 08:36
本文关键词:目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究
【摘要】:翻译目的论源于二十世纪七十年代后期的德国,它注重功能主义与社会文化因素,注意吸收和借鉴交际学理论,行为理论,篇章语言学和话语分析理论,以及文学研究中侧重的读者和读者接受与反应理论,终于形成了自己独特的理论体系与理论流派。在目的论形成初期,它具有实用性的倾向,主要应用于应用文体的翻译。但是在后来的发展过程中,目的论逐步进入文学作品的文本分析之中,从而发展成为一种具有自己独特理论基础和分析方法的翻译理论。目的论的核心内容是:译本的预期目的在很大程度上受到译本读者文化背景的制约,而这个预期目的决定着翻译的策略。文学翻译还应遵循连贯和忠实的原则,最大程度地做到语内和语际的连贯,让读者理解其意。它突破了对等理论的限制,强调在翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译提供了一种动态多元的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。 《汤姆索亚历险记》是美国作家马克吐温的代表作,在世界儿童文学界享有盛誉,是儿童文学的瑰宝。在儿童文学翻译界,也是译者竞相翻译的文学作品。儿童文学翻译的形式和内容应该由中国儿童的智力发育水平、知识经验、文化背景、兴趣爱好和不同的年龄层次等因素决定。译者应当使语言通俗易懂、生动形象;译出“童味”,保留“童趣”,尽可能将原著的精神传达给中国的小读者们。本文以张友松译本和范纯海,夏e弦氲囊氡咀魑员妊芯康亩韵蟆V卦诙员纫胝咴诜肽康穆鄣闹傅枷,
本文编号:562010
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/562010.html