多元系统理论下《鲁滨孙漂流记》两个中译本的对比研究
发布时间:2017-07-19 15:22
本文关键词:多元系统理论下《鲁滨孙漂流记》两个中译本的对比研究
【摘要】:多元系统论是以色列学者埃文—佐哈尔在研究希伯来文学的过程中建立的翻译理论。多元系统论的提出提高了翻译研究的地位。因为在多元系统论中,翻译文学被视作一个单独的文学系统,在整个文学系统中,它既可以占主要位置,也可以占次要位置。此外,多元系统论的建立对从宏观上研究翻译现象和翻译策略是很有指导意义的。因为多元系统理论强调翻译过程中的历史和文化因素对翻译文学在整个文学系统中所处位置的影响,以及翻译文学所处的不同位置对译者采取不同翻译策略的影响。多元系统论对历史和文化因素的强调,可以从宏观上解释不同年代下不同翻译者采取不同翻译策略的原因。 本文挑选了世界名著《鲁滨孙漂流记》的两个中译本—徐霞村版本和郭建中版本并且分析对比这两个中译本,发现徐霞村版更倾向于采用异化的翻译策略,而郭建中版更倾向于采用归化的翻译策略。不同译者采用不同翻译策略的原因也将会从多元系统论的角度进行分析解释。 徐霞村版本于1959年出版发行,当时正是新中国成立初期。中国在经历了八年的抗日战争、人民解放战争和抗美援朝之后,文学处于一个空白期,文学形式单一,文学成果有限,在这种历史条件下,翻译文学就处于整个中国文学系统的中心位置,此时翻译活动的作用就是创造新的模式,因此徐霞村版本的《鲁滨孙漂流记》就更倾向于采用异化的翻译策略。 郭建中版于1996年出版发行。当时文化大革命已经结束,改革开放也推行了将近十年,中国文学此时已经有了很大发展,文学创作丰富多样,文学作品产量丰富,在这种历史条件下,翻译文学在整个中国文学系统中处于边缘位置,此时翻译活动的作用就是在译入语文学系统中寻找已有的模式,因此郭建中版本的《鲁滨孙漂流记》就更倾向于采用归化的翻译策略。
【关键词】:多元系统论 《鲁滨孙漂流记》 归化 异化
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Background of the thesis10-11
- 1.2 Purpose of the thesis11
- 1.3 Significance of the thesis11
- 1.4 Structure of the thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 A brief introduction to poly system theory13-17
- 2.1.1 The origin of polysystem theory13
- 2.1.2 The social and historical background of polysystem theory13-14
- 2.1.3 The main content of polysystem theory14-16
- 2.1.4 Three pairs of contradictory notions16-17
- 2.1.5 Primary and secondary literature types17
- 2.2 The significance of polysystem theory to translated literature17-19
- 2.2.1 The positions of translated literature within the literary system17-18
- 2.2.2 The adopted translation strategies of different positions18-19
- 2.3 The advantages and disadvantages of polysystem theory19-22
- 2.3.1 The contributions of the polysystem theory19-20
- 2.3.2 The problems and limitations of polysystem theory20-22
- Chapter 3 An Introduction to Robinson Crusoe22-27
- 3.1 An introduction to the author22-23
- 3.2 The content of Robinson Crusoe23-25
- 3.3 The Chinese versions of Robinson Crusoe25-27
- Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Robinson Crusoe27-46
- 4.1 An introduction to the two Chinese versions of Robinson Crusoe27-28
- 4.1.1 A brief introduction to Xu Xiacun and his version of Robinson Crusoe27
- 4.1.2 A brief introduction to Guo Jianzhong and his version of Robinson Crusoe27-28
- 4.2 A comparative study of Xu Xiacun's version and Guo Jianzhong's version28-44
- 4.2.1 A detailed comparison of the two Chinese versions of Robinson Crusoe28-41
- 4.2.2 The historical background of the two versions41-43
- 4.2.3 The adopted translation strategies of the two versions and the reasons43-44
- 4.3 Summary44-46
- Chapter 5 Conclusion46-49
- 5.1 Summary of the thesis46-47
- 5.2 The limitations and problems of the thesis47-49
- Bibliography49-51
- 攻读硕士学位期间的研究成果51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期
2 谭敏;赵宁;;从多元系统论看儿童文学的翻译[J];黑龙江教育学院学报;2009年08期
3 吴瑛;解读笛福和他的《鲁滨孙飘流记》[J];武汉大学学报(人文科学版);2002年01期
4 贺文照;论中国传统译论中的读者观照[J];外语与外语教学;2002年06期
5 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
6 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
7 张南峰;从多元系统论的观点看翻译文学的“国籍”[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年05期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
9 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
10 郭建中;简评《西方翻译理论精选》[J];中国翻译;2000年05期
,本文编号:563582
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/563582.html