当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》

发布时间:2017-07-25 14:03

  本文关键词:从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》


  更多相关文章: 多元系统论 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 翻译文学 译者


【摘要】:多元系统理论是以色列学者伊塔玛·埃文--佐哈在1976年提出的,他认为应把文学,包括翻译文学和其他文化活动一样视为一个庞大而开放的系统,在这个大的系统中包含着经济、政治和文化等因素,这些因素会对译者和翻译文学产生影响。佐哈提出了作为译入语文学组成部分的翻译文学,在译入语文学多元系统里可能占据中心位置的三种客观条件,并进一步提出译者针对翻译文学所占据的不同位置会采取的不同翻译策略。 《阿丽思漫游奇境记》是较早介绍到中国的儿童文学作品之一,属于中国文学中的翻译文学。作为这本书的第一位中文译者,赵元任凭借高深的文字造诣和敏锐的文化触觉,以生动畅晓的语言,以及充满童趣和智慧的文字奠定了其经典译本的地位。本研究试图以多元系统理论为依托,将赵元任版《阿丽思漫游奇境记》作为翻译文学文本对象,试图用多元系统中的经济,政治以及文化因素,来分析翻译文学《阿丽思漫游奇境记》的诞生及其成为文学经典的成因,并阐述赵元任在选择翻译方法和策略方面所受到的多种因素的影响。 通过分析可以看出,翻译文学的诞生必然会受到译入语文学多元系统中的经济、政治、文化等因素影响。而译者在从事翻译活动之前以及在整个过程中,应预估译本可能在译入语国家文学多元系统中的地位,充分考虑到这些因素可能对译本产生的影响,再以此制定出相应的翻译策略,选择恰当的翻译方法。赵译本《阿丽思漫游奇境记》之所以能够成为成功的翻译文学,正是因为赵元任充分考虑到了译入语文学多元系统中的诸多因素,并且在翻译的过程中选择了合适的策略和方法。因此,通过研究可以得出:多元系统理论研究,不仅有助于人们拓宽研究翻译文学的视域,更可为翻译实践提供指导。
【关键词】:多元系统论 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 翻译文学 译者
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements7-8
  • 中文摘要8-9
  • Abstract9-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland11-13
  • 1.2 Purpose and Significance of the Research13-14
  • 1.3 Thesis Structure14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-19
  • 2.1 Chinese Versions of Alice15-17
  • 2.2 Researches on Chao Yuanren’s Chinese Version17-19
  • Chapter 3 Polysystem Theory19-25
  • 3.1 An Overview of Polysystem Theory19-21
  • 3.2 Chief Elements of Polysystem Theory21-25
  • 3.2.1 Economic Element22
  • 3.2.2 Political Element22-23
  • 3.2.3 Cultural Element23-25
  • Chapter 4 Translated Literature and Translator under Polysystem Theory25-31
  • 4.1 Translated Literature and Polysystem Theory25-27
  • 4.1.1 Translated Literature25-26
  • 4.1.2 Translated Literature under Polysystem Theory26-27
  • 4.2 Translator and Polysystem Theory27-31
  • 4.2.1 The Position of Translator in the Traditional Translation Studies28-29
  • 4.2.2 Translator under Polysystem Theory29-31
  • Chapter 5 Chao Yuanren’s Translated Novel31-37
  • 5.1 Chao Yuanren's Translated version of Alice31-32
  • 5.2 The Success of Chao's Translated Novel in China32-33
  • 5.3 Chao's Translated Novel under Polysystem Theory33-37
  • Chapter 6 Translator Chao Yuanren’s Choices in Translation37-51
  • 6.1 Chao’s Choice of Translation Strategies37-43
  • 6.1.1 Peking Dialect37-39
  • 6.1.2 Children’s Language39-41
  • 6.1.3 Domestication41-43
  • 6.2 Chao’s Choice of Translation Methods43-51
  • 6.2.1 Use of Pun43-45
  • 6.2.2 Use of Rhyme45-48
  • 6.2.3 Use of Short and Simple Sentence48-51
  • ChapteChapter 7 Conclusion51-53
  • Notes53-54
  • Bibliography54-57
  • Publication during the Postgraduate Program57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 唐华;韦伟华;;从目的论看赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本[J];广西教育学院学报;2007年06期

2 谭敏;赵宁;;从多元系统论看儿童文学的翻译[J];黑龙江教育学院学报;2009年08期

3 胡波;张t,

本文编号:571662


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/571662.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c56a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com