当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究

发布时间:2017-07-25 23:01

  本文关键词:生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究


  更多相关文章: 生态翻译理论 牡丹亭 三维转换


【摘要】:随着工业文明向生态文明的转变,全球化生态思潮的发展,“生态”一词已成为一种思维方式,且被广泛地运用于各种科学研究领域。生态翻译理论(Eco-translatolagy)主要以“适应”与“选择”理论为基础,,从生态翻译学的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等作出新的描述和解释。该理论依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。 本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏曲翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。
【关键词】:生态翻译理论 牡丹亭 三维转换
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Background of the Research10-11
  • 1.2 Focus of the Research11-13
  • 1.3 Significance of the Research13-14
  • 1.4 Layout of the Thesis14-15
  • Chapter 2 Theoretical Framework15-27
  • 2.1 The Philosophical Basis of Eco-translatology15-17
  • 2.2 The Study of Eco-translatology17-23
  • 2.2.1 The Adaptation and Selection18-19
  • 2.2.2 The Translational Eco-environment19-21
  • 2.2.3 The Three Dimensional Transformations21-23
  • 2.3 The Development of Eco-translatology Home and Abroad23-27
  • Chapter 3 Analysis of Three English Versions of Peony Pavilion27-38
  • 3.1 A Comprehensive View of Peony Pavilion27-31
  • 3.1.1 The Introduction of the Author28
  • 3.1.2 The Synopsis of the Drama28-29
  • 3.1.3 The Interpretation of the Theme29-30
  • 3.1.4 The Components of the Structure30-31
  • 3.2 A General Introduction of Peony Pavilion Translation31-33
  • 3.3 The Characteristics of Three English Versions of Peony Pavilion33-38
  • 3.3.1 The Influential Version by Professor Cyril Birch33-34
  • 3.3.2 The Eclectic Version by Professor Zhang Guangqian34-35
  • 3.3.3 The Creative Version by Professor Wang Rongpei35-38
  • Chapter 4 A Comparative Study of Three English Versions of Peony Pavilion in Eco-translatology38-61
  • 4.1 Adaptation and Selection of Translators From the Linguistic Dimension38-46
  • 4.1.1 The Rhyme40-41
  • 4.1.2 The Diction41-43
  • 4.1.3 The Meaning43-44
  • 4.1.4 The Syntactic Structure44-46
  • 4.2 The Adaptation and Selection of the Translators From the Cultural Dimension46-54
  • 4.2.1 The Conventional Expressions48-50
  • 4.2.2 The Buddhism and Taoism50-52
  • 4.2.3 The Festival52-53
  • 4.2.4 The Examination System53-54
  • 4.3 The Adaptation and Selection of Translators From the Intercommunicative Dimension54-61
  • 4.3.1 The Historical Figure55-56
  • 4.3.2 The Legend56-58
  • 4.3.3 The Ancient Story58-61
  • Chapter 5 Conclusion61-64
  • Works cited64-66
  • 攻读硕士学位论文期间发表的论文和取得的成果66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 胡庚申;翻译适应选择论的哲学理据[J];上海科技翻译;2004年04期

2 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期

3 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期



本文编号:573636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/573636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4f60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com