目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究
发布时间:2017-07-26 16:36
本文关键词:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究
【摘要】:翻译目的论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译目的而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。即为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,不同的翻译目的应该有针对性地选择不同的翻译方法。这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。 “目的论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能目的论所主张的,目的决定手段。但值得注意的是,目的论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的目的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的目的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。 综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译目的论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译目的论对诗歌翻译的指导作用。 在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究目的及研究方法和采用的数据。然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译目的论进行综述,包括目的论提出的时间、背景及发展概况,目的论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。再者,作者从目的论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译目的论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。作者搜集了相关的一些资料,探讨了功能翻译目的论对翻译其他文学作品的指导作用,给读者一种耳目一新的感觉,令人感悟出翻译技巧的灵活而有章法。论文的结束语部分主要对全文进行简要的总结,指出本项研究的成果和局限性以及今后进一步的研究方向,希望与大家共勉。
【关键词】:许渊冲翻译理论 翻译目的论 古诗英译
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-19
- 1.1 IntrOcuction to the thesis12-15
- 1.2 Theoretical basis ofthe Research15-16
- 1.3 Research Purpose and significance16-17
- 1.4 Research Methodology17
- 1.5 Organization ofthe thesis17-19
- Chapter Two On Skopos Theory19-32
- 2.1 The foundation and development of Skopos theory19-26
- 2.1.1 Reiss andhertexttypology20-22
- 2.1.2 Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action22-23
- 2.1.3 Hans J Vermeer and Skopostheorie23-24
- 2.1.4 Christiane Nord’S principle ofloyalty24-26
- 2.2 Basic concept and rules of Skopos theory26-31
- 2.2.1 Basic concept of Skopos26-28
- 2.2.2 Three rules of Skopos theory28-31
- Summary31-32
- Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory32-48
- 3.1 Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory32-39
- 3.1.1‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong33-35
- 3.1.2“Three transformations”theory by Xu Yuanchong35-37
- 3.1.3“Creative translation”theory by Xu Yuanchong37-39
- 3.2 Intention.criterion.and objective on Xu’S poetry translation39-43
- 3.2.1 Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong39-40
- 3.2.2 Criterion ofthe translated poems40-41
- 3.2.3 Objective of Xu’s secial translation strategies41-43
- 3.3 Comments on Xu’s Englis versions of CCPs43-47
- 3.3.1 Rhymed translation43-45
- 3.3.2 Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance45
- 3.3.3 Perfect poetry translation45-47
- Summary47-48
- Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory48-68
- 4.1 Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory48-52
- 4.1.1 Essentials of Skopos theory48-50
- 4.1.2 Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory50-51
- 4.1.3 Xu’s translation purpose51-52
- 4.2 Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation52-61
- 4.2.1 Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory52-54
- 4.2.2 Comparative analysis of Xu’s poetry translation54-57
- 4.2.3 Verse translation to achieve its skopos57-61
- 4.3 Comment on Xu’s poetry translation theory61-66
- 4.3.1 Popularization and traditionality62
- 4.3.2 Practicality and applicability62-63
- 4.3.3 Aesthetics and artistry63-64
- 4.3.4 Literariness and creativity64
- 4.3.5 Systematicness and competition64-66
- 4.4 Comment on Mr XuYuanchong66-67
- Summary67-68
- Chapter Five Expansion of the Study68-73
- 5.1 Expansion in translating English poetry68-70
- 5.2 Expansion in translating other English literary works70-71
- Summary71-73
- Chapter Six Conclusion73-75
- Bibliography75-79
- Appendix79
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 吴春梅;;目的论视域下诗歌的汉译策略[J];青年与社会;2013年04期
,本文编号:577370
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/577370.html