当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译风格与译者性格

发布时间:2017-07-30 00:03

  本文关键词:翻译风格与译者性格


  更多相关文章: 翻译风格 译者性格 关系


【摘要】:翻译是一项跨语言、跨文化并且跨学科的交际活动,如翻译与语言学,翻译与美学,翻译与文学等。本文作者发现,关于翻译与译者关系的研究很多,但是关于与译者性格之间关系的论述少之甚少,甚至没有相关的系统论述。 在文学作品的写作中有“文如其人”之说,不同的作家有其各自不同的写作风格,这一写作风格是可以在字里行间为人所识别的,如外国的莎士比亚或者马克吐温,中国的李白或者曹雪芹。他们的作品,可以通过其用语、选词、还有风格洞若观火。本文作者不禁试问:翻译是否与之相同或相似?人们是否也能通过翻译的风格来辨别译者呢?或者说翻译的风格与译者的性格之间能否有一些关系呢?如果有,那么研究两者之间的关系是否会对翻译的研究起到积极的促进作用呢? 源于以上诸多疑问,本篇论文主要就是挖掘和研究翻译风格和译者性格之间的关系,试图在翻译领域取得一些新的发现,,以更好地完成翻译工作,尤其是文学翻译。本文运用对比和对照的分析方法,从宏观和微观两个方面入手,进行了风格和性格关系的研究。对比,主要是不同翻译家的性格和风格之间关系的对比,如许渊冲,杨宪益与霍克斯;对照,则是针对某个翻译家,研究其翻译风格的具体情况,以及个人性格的特点和影响因素,重点对许渊冲先生进行了研究。本文主体分三个部分,第一部分对翻译风格进行了详细阐释,第二部分对译者性格进行了深入研究,最后一部分是二者之间关系的研究。 通过本文的研究与分析,发现在翻译风格和译者性格之间,确实存在着不可忽视的关系,很多名家大师都为此提供了相应的理论支撑。本文的创新之处就在于,将以往一些零碎的只言片语整合在一起,形成了一个系统的论述和一个新的主张,对译者的风格和性格关系进行初步的研究。这对于提高翻译质量,更好地做好翻译研究,以及选择合适的译者,都有十分重要的作用。当然,本文的研究只是一种初步尝试,有很多问题仍需进一步研究,希望本文可以有抛砖引玉之功。
【关键词】:翻译风格 译者性格 关系
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter 1 Translation Style11-24
  • 1.1 About Style11-20
  • 1.1.1 What Is Style?11-14
  • 1.1.2 The Importance of Style14-16
  • 1.1.3 Translatability & Untranslatability of Style16-20
  • 1.2 About Translation Style20-24
  • 1.2.1 What Is Translation Style?20-22
  • 1.2.2 Style Translation and Translation Styles22-24
  • Chapter 2 Translators' Character24-33
  • 2.1 About Character24-28
  • 2.1.1 What Is Character?24-26
  • 2.1.2 Factors That Influence Character26-28
  • 2.2 Case Study of Xu Yuanchong's Character28-33
  • 2.2.1 Family Influence on Xu's Character28-30
  • 2.2.2 Education Influence on Xu's Character30-31
  • 2.2.3 Other features in Xu's Character31-33
  • Chapter 3 Relationship between Translation Style and Translators' Character33-53
  • 3.1 Relationship Study from the Perspective of Cultural Character33-40
  • 3.1.1 Difference in Translation Style33-36
  • 3.1.2 Difference in Cultural Character36-40
  • 3.2 Relationship Study from the Perspective of Individual Personality -Case Study of Xu Yuanchong40-53
  • 3.2.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory42-43
  • 3.2.2 The Relationship between Xu’s Style and Xu’s Character43-53
  • Conclusion53-57
  • Bibliography57-59

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年04期

3 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2004年05期

4 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2005年06期

5 包鹏程;《奥德赛》的结构与潜结构[J];安徽教育学院学报;2001年02期

6 潘志亮;论抽象表现主义绘画折射的时代精神[J];安徽教育学院学报;2003年05期

7 刘敦萍;从《天净沙》的六种译文看接受美学理论[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

8 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

9 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

10 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 邓经武;;何其芳与“花间词”及其文化启示[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年

2 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

6 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 徐琴;;中西思维方式差异及翻译对策[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

9 佴荣本;;文学史的文本与人本[A];2006年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(下)[C];2006年

10 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 卫景宜;西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写[D];暨南大学;2001年

2 董岭;艺术功能论[D];暨南大学;2001年

3 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

4 姜玲;英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究[D];河南大学;2003年

5 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年

6 陈家旭;英汉隐喻认知对比研究[D];华东师范大学;2004年

7 尚新;语法体的内部对立与中立化[D];华东师范大学;2004年

8 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年

9 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年

10 王林;论田汉的戏剧译介与艺术实践[D];复旦大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年

2 梁建华;元代婚恋剧与唐代爱情传奇作品的比较研究[D];首都师范大学;2000年

3 张冰红;优美的多棱镜——论20世纪90年代女性散文写作的审美品格[D];暨南大学;2000年

4 姬鹏宏;科技翻译的关联研究[D];西安电子科技大学;2000年

5 王亚威;[D];郑州大学;2000年

6 李莹莹;[D];郑州大学;2000年

7 周漓云;从语境角度分析英汉互译中语言的得体[D];广西师范大学;2000年

8 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年

9 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年

10 陈延兵;译者在处理文化类敏感文本中的作用[D];对外经济贸易大学;2000年



本文编号:591629

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/591629.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f1cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com