李白诗歌英译中意象再造:格式塔意象视角
发布时间:2017-08-01 02:14
本文关键词:李白诗歌英译中意象再造:格式塔意象视角
【摘要】:近几十年,中国古典唐诗的翻译越来越吸引中外学者的目光。被称为“诗仙”的李白,斗酒诗百篇,备受译者亲睐。以李白诗歌为代表的唐诗被译介到国外,对中外文化交流起到了有效的促进。然而,众多的唐诗英译本里让人啧啧称赞的屈指可数。究其原因,主要是缺乏合适的翻译理论做指导。译者在翻译时拘泥于诗歌的韵律形式,极力追求孤立词语的含义,过分注重译文对诗行意义的忠实,却忽略了诗歌的格式塔质,即原诗整体意象的再造。 本文尝试从一个新的视角,即格式塔意象再造,来分析和解决李白诗歌英译中的意象重构问题。全文由导言、正文和结论三个部分组成。导言简要介绍了研究动机和方法论、文献综述及研究的实践意义。正文分为四个章节。第一章详细介绍格式塔意象翻译理论。作者阐述了何谓格式塔意象、文学作品的格式塔质和格式塔理论的主要原则,并对格式塔意象再造的实现过程:心理实现与语言实现,做了详尽的分析。此章为后面的案例分析提供了坚实的理论基础。第二章,李白诗歌意象赏析。作者归纳了李白诗歌意象的特点和类型,指出李白诗歌意象有哪些美学特质,阐明李白诗歌的英译过程实际上是格式塔意象的再造过程。第三章展开案例分析,证明格式塔意象翻译模式(姜秋霞,2002)适用于李白诗歌英译中意象再造。作者综合利用格式塔理论的主要原则,分别对李白诗歌最典型的意象类型:月意象、水意象、酒意象和剑意象,如何在译文中再现进行推导,演示了第一章所提出的格式塔意象再造的心理实现和语言实现过程。第四章讨论格式塔意象翻译的制约。作者指出格式塔意象再造受译者和原文文本两方面的制约,它们不断相互作用才使格式塔意象再造走向成功。最后,文章得出结论:成功的诗歌译文必须实现格式塔意象层面上的整体性再造;从格式塔意象再造视角来研究以李白诗歌为代表的中国古典唐诗的英译,具有较强的指导性和解释力。
【关键词】:格式塔意象 意象再造 英译 李白诗歌
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Introduction12-18
- 0.1 Motivation and Methodology12-14
- 0.2 Literature Review14-16
- 0.3 Significance of the Study16-18
- Chapter 1 Image-G Translation Theory18-37
- 1.1 Image-G18-28
- 1.1.1 Origin of Gestalt18-20
- 1.1.2 Definition of Image-G20-23
- 1.1.3 Structure of Image-G23-25
- 1.1.4 Laws of Gestalt25-28
- 1.2 Image-G Translation28-37
- 1.2.1 Image-G and Literary Works28-29
- 1.2.2 Image-G Actualization and Literary Translation29-31
- 1.2.3 Process of Image-G Actualization31-37
- 1.2.3.1 Mental Actualization31-34
- 1.2.3.2 Linguistic Actualization34-37
- Chapter 2 Appreciation of Images in Li Bai's Poetry37-54
- 2.1 Li Bai and His Poetry37-39
- 2.2 Features of Images in Li Bai's Poetry39-45
- 2.2.1 Rich and Varied Combinations of images39-42
- 2.2.2 High Subjectivity of Images42-43
- 2.2.3 Creation of Novel,Striking and Beautiful Images43-45
- 2.3 Categories of Images in Li Bai's Poetry45-51
- 2.3.1 Images of Natural landscapes45-48
- 2.3.2 Images of Objective Things48-50
- 2.3.3 Images of Beasts and Birds50-51
- 2.4 Aesthetic Properties of Images in Li Bai's Poetry51-54
- Chapter 3 Image-G Actualization in the Translation of Li Bai's Poetry54-75
- 3.1 Image-G Actualization of Moon in Li Bai's Poetry54-58
- 3.1.1 Mental Actualization of Moon Image55-57
- 3.1.2 Linguistic Actualization of Moon Image in the Target Language57-58
- 3.2 Image-G Actualization of Water in Li Bai's Poetry58-63
- 3.2.1 Mental Actualization of Water Image59-61
- 3.2.2 Linguistic Actualization of Water Image in the Target Language61-63
- 3.3 Image-G Actualization of Wine in Li Bai's Poetry63-69
- 3.3.1 Mental Actualization of Wine Image64-67
- 3.3.2 Linguistic Actualization of Wine Image in the Target Language67-69
- 3.4 Image-G Actualization of Sword in Li Bai's Poetry69-75
- 3.4.1 Mental Actualization of Sword Image69-72
- 3.4.2 Linguistic Actualization of Sword Image in the Target Language72-75
- Chapter 4 Constraints on Image-G Actualization75-87
- 4.1 Constraints from the Original Text75-81
- 4.1.1 Constraint of Cultural factors75-78
- 4.1.2 Constraint of Language factors78-81
- 4.2 Constraints from the Translator81-84
- 4.2.1 Constraint of Cognitive Schemata81-83
- 4.2.2 Constraint of Aesthetic Judgment83-84
- 4.3 Interaction between the Original Text and the Translator84-87
- Conclusion87-91
- Bibliography91-94
- Acknowledgements94-95
- 攻读学位期间主要的研究成果目录95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘莉琼;从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2005年01期
2 赵长慧;;李白诗歌的意象[J];菏泽学院学报;2009年04期
3 朱桂成;;格式塔心理学下的翻译理论假说[J];江苏外语教学研究;2008年02期
4 周寅;诗歌鉴赏的“格式塔”方法论及其原理——古代诗歌鉴赏的“格式塔”诠释[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2002年04期
5 戴桂珍;意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析[J];闽西职业大学学报;2005年01期
6 童莹;顾飞荣;;翻译研究的格式塔视角[J];南京农业大学学报(社会科学版);2008年02期
7 王文;试论庞德对中国古典诗歌意境的创造性重构[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2005年05期
8 王建平;汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J];外语学刊;2005年04期
9 孟瑾,冯斗;古诗格式塔意象和意境的传递[J];外语学刊;2005年04期
10 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期
,本文编号:602097
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/602097.html