当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

功能对等视角下《儒林外史》英译本研究

发布时间:2017-08-03 09:20

  本文关键词:功能对等视角下《儒林外史》英译本研究


  更多相关文章: 功能对等 翻译 儒林外史


【摘要】:在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论被认为是最有指导意义的翻译标准之一。该理论强调用最自然贴切的对等语再现原文信息,并认为译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应达到最大程度上的相同。本文以杨宪益与戴乃迭合译的《儒林外史》英译本为研究对象,结合奈达的功能对等理论,探讨杨译本中功能对等的实现程度和实现手段。 《儒林外史》是一部由清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,是中国古代讽刺文学的典范,,开启了中国现实主义讽刺小说的先河。遗憾的是,中国翻译学家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的英译本The Scholars是目前为止唯一的英译本。与《红楼梦》等中国经典文学著作相比,对《儒林外史》英译本的关注还比较欠缺。前人的研究中,多半是对译本中文化负载词翻译的研究,且主要从归化、异化、忠实、文化缺省及补偿等方面进行研究,从功能对等理论的视角对其英译本进行研究的还比较少。另外,英译本中章回小说特征的再现也较少被谈论到。因此,本文作者希望通过自己的努力对《儒林外史》英译本的研究做出微薄贡献。 本文共分为六章。第一章介绍了论文的研究背景,研究目的和研究意义及论文的结构。第二章对《儒林外史》及其英译本进行了文献综述。第三章介绍了奈达的功能对等理论。第四章介绍了本文的研究方法。第五章运用功能对等理论对《儒林外史》英译本中称谓语的翻译、章回小说特征的实现和文化负载词的翻译三个方面进行研究,运用例子分析法系统地分析译作是否准确充分地传达了原作的意义,是否传达了原作的章回风格和文化内涵,是否被目标语读者理解并接受。第六章是全文结论。通过研究,本文得出结论:《儒林外史》英译本在较大程度上实现了功能对等,并能在译文读者中引起与原文读者较为相似的体验。
【关键词】:功能对等 翻译 儒林外史
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Aims and Significance11-12
  • 1.3 The Structure of the Thesis12-13
  • Chapter Two An Introduction to The Scholars and Its English Version13-19
  • 2.1 Brief Introduction to Wu Jingzi13-14
  • 2.2 Introduction to The Scholars14-15
  • 2.3 Studies at Home and Abroad on The Scholars15-16
  • 2.4 The English Version of The Scholars16-17
  • 2.5 Brief Introduction to the Yangs17-19
  • Chapter Three Nida’s Functional Equivalence Theory19-24
  • 3.1 Development of Functional Equivalence Theory19-21
  • 3.2 Principles for Producing Functional Equivalence21-22
  • 3.3 Application of Functional Equivalence in Literary Translation22-24
  • Chapter Four Research Methodology24-26
  • 4.1 Data Collection24
  • 4.2 Research Methods24-26
  • Chapter Five An Analysis of the English Version of The Scholars26-54
  • 5.1 The Translation of Address Terms in The Scholars26-32
  • 5.2 The Realization of the Features of Zhanghui Novel32-40
  • 5.2.1 Chapter Titles33-35
  • 5.2.2 Opening Sentences35-37
  • 5.2.3 Closing Sentences37-39
  • 5.2.4 Summary39-40
  • 5.3 The Translation of Culture-loaded Words and Expressions40-54
  • 5.3.1 Customs40-41
  • 5.3.2 Similes & Metaphors41-43
  • 5.3.3 Allusions43-45
  • 5.3.4 Proverbs45-47
  • 5.3.5 Enigmatic Folk Similes47-49
  • 5.3.6 Set Phrases49-51
  • 5.3.7 Religious Expressions51-53
  • 5.3.8 Summary53-54
  • Chapter Six Conclusion54-57
  • 6.1 Major Findings54-55
  • 6.2 Implications of the Study55-56
  • 6.3 Limitations56-57
  • Bibliography57-60
  • List of Tables and Figures60-61
  • Appendix61-62
  • 攻读硕士学位期间发表论文62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 孙逊,潘建国;唐传奇文体考辨[J];文学遗产;1999年06期

2 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 刘小茹;《儒林外史》修辞格研究[D];兰州大学;2010年



本文编号:613608

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/613608.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca57d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com