从关联翻译理论看《围城》中成语的英译
发布时间:2017-08-05 08:12
本文关键词:从关联翻译理论看《围城》中成语的英译
更多相关文章: 关联翻译理论 成语 最佳关联 语境 《围城》
【摘要】:本文从关联翻译理论角度对《围城》英译本中的汉语成语的翻译进行分析,探究该书译者在上述理论的指导下选择不同翻译方法的理由与依据,从而说明关联翻译理论对汉语成语翻译的强大解释力及指导作用。研究结果将为汉语成语的翻译策略研究提供借鉴。 汉语成语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管汉语成语的研究一直以来都受到众多研究学者的关注,但目前主要研究方向是成语本身的翻译,并没有充分考虑到作者的写作意图和读者的阅读期望,忽视了成语在不同语境中具有不同的特定的含义这一状况,以致许多成语翻译偏离了原作者的本意,造成读者对作者原作内容的误解。针对目前成语翻译中存在不必要的语义缺失、信息量受损等诸多不足,本文详细分析了Ernst-August Gutt提出的关联翻译理论,通过将该理论运用到了成语翻译领域,从一个全新的角度探讨成语翻译,提高译文的准确性。 关联翻译理论主张在翻译过程中译者首先必须了解原文作者的写作意图,其次译者必须了解译文读者的认知环境,使两者相符,在决定译文应在哪些方面、多大程度上与原文阐释性相似之后,选用合适的翻译方法对原文进行翻译。Gutt提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法,两者的不同在于是否传达了原文中的全部交际线索。他认为译者应依据关联原则,根据译文读者语境与原文作者的意图采用不同的翻译方法进行翻译,把汉语成语翻译放置在某一特定的语境下予以分析,在重视原文作者写作意图的同时还充分考虑译文读者的期盼,满足读者的阅读需求,进而创作出读者满意的译文。 本文从Gutt的关联翻译理论视角出发,以珍妮·凯利和茅国权合译《围城》为例,对英译本中的成语进行分析。论文研究结果表明关联翻译理论对汉语成语翻译有强大的指导作用和解释力。该理论对汉语习语的翻译提供了一个完整的理论框架,充分解释了某一汉语成语在具体的语境中采取的某种翻译方法更为合适的原因。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分地考虑原文作者的意图,准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,在此基础上选择合适的翻译方法英译汉语成语,从而保证译文的翻译质量。
【关键词】:关联翻译理论 成语 最佳关联 语境 《围城》
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract in Chinese5-6
- Abstract in English6-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 About Qian Zhongshu and Fortress Besieged10-11
- 1.2 Research Background11-13
- 1.3 Research Significance and Purpose13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Theoretical Framework16-28
- 2.1 An Introduction to Relevance Theory16-22
- 2.1.1 Ostensive-inferential Communication16-17
- 2.1.2 Cognitive Environment and Context17-18
- 2.1.3 Contextual Effects and Relevance18-20
- 2.1.4 The Principle of Relevance20-22
- 2.2 An Introduction to Relevance Translation Theory22-26
- 2.2.1 Double Roles of the Translator22-24
- 2.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use24-25
- 2.2.3 Direct Translation25-26
- 2.3 Summary26-28
- Chapter Three An Introduction to Idioms28-37
- 3.1 Definitions of the Idiom28-29
- 3.2 Features of Chinese Idioms29-31
- 3.2.1 Fixity29-30
- 3.2.2 Integrity30
- 3.2.3 Historicity30-31
- 3.3 Categorization of Chinese Idioms31-32
- 3.4 Idioms in Fortress Besieged32-37
- 3.4.1 Idioms Containing Environmental Voids33
- 3.4.2 Idioms Containing Cultural Voids33-34
- 3.4.3 Idioms Containing Lexical Voids34-36
- 3.4.4 Idioms Containing Other Semantic Voids36-37
- Chapter Four Accounting for Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged in Terms of Relevance Translation Theory37-54
- 4.1 Translation as Dual Ostensive- inferential Processes37-39
- 4.2 Context and Translation39-43
- 4.3 Application of Direct and Indirect Translation43-50
- 4.3.1 Direct Translation43-46
- 4.3.2 Indirect Translation46-49
- 4.3.3 A Unified Account of Translation49-50
- 4.4 Making Intentions and Expectations Meet50-53
- 4.5 Summary53-54
- Chapter Five Conclusion54-56
- Bibliography56-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
2 尹继伟;张轶前;;关联翻译理论在中国的研究与应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
3 张传彪;黄荣生;;文学语境与成语翻译[J];解放军外国语学院学报;2007年06期
4 姬鹏宏,曹志宏;科技翻译机理的关联探索[J];中国科技翻译;2002年01期
5 邹照兰;;从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J];中国科技翻译;2009年01期
6 邝江红;;关联翻译理论在我国发展的轨迹[J];绵阳师范学院学报;2008年07期
7 王艳,周晓月;从“等效论”看英、汉习语的翻译[J];连云港职业技术学院学报(综合版);2004年02期
8 孟建钢;最佳关联性对话语交际的解释力[J];外语学刊;2002年02期
9 孙宗香;英汉成语特点与来源比较分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
10 芮敏;关联理论与口译理解策略[J];四川外语学院学报;2000年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王萌;英汉成语的对比研究[D];上海外国语大学;2006年
2 张媛;《围城》英译本成语翻译策略研究[D];东华大学;2007年
,本文编号:623867
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/623867.html