冰心译《吉檀迦利》的初刊本
本文关键词:冰心译《吉檀迦利》的初刊本
【摘要】:1946年,冰心译《吉檀迦利》(1—30)连载于《妇女文化》杂志第一卷,题为"吉檀伽利",是冰心译《吉檀迦利》初刊本,与1955年人民文学出版社单行本《吉檀迦利》之间的修改与变化多达532处。本文从冰心与《吉檀迦利》的翻译与传播、冰心译《吉檀迦利》(1—30)初刊本版本背景叙录,初刊本与单行本的版本差异比较等方面做一些考证梳理和简要分析,以期厘定冰心生平行实中相关重要史实,为冰心研究、冰心翻译研究和《吉檀迦利》研究提供版本文献支持。
【作者单位】: 西南大学文学院;重庆师范大学文学院;
【关键词】: 《吉檀迦利》 冰心 《妇女文化》 初刊本
【基金】:2013年教育部人文社会科学研究一般项目“中国现代文学佚文辑校与版本考释”(13YJC751029)的阶段性成果
【分类号】:I046
【正文快照】: 泰戈尔(Rabindranath Tagore)的诗集《吉檀迦利》是世界文学宝库中的经典和明珠,拥有众多跨越国境、超越语言、穿越时空的读者和知音,对世界文坛曾经产生过并持续产生着广泛而深远的影响。《吉檀迦利》是Gitanjali的音译,Gitanjali是“歌”(Gita)和“献”(Anjali)两个孟加拉文
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘建;;论《吉檀迦利》[J];南亚研究;1987年03期
2 曾琼;;世界文学中的泰戈尔:《吉檀迦利》译介与研究[J];外语教学;2012年04期
3 刘涛;;冰心四十年代散佚诗文辑说[J];新文学史料;2012年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘立;文本“空白”和文学翻译的再创造[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期
2 刘丽;;论译者译材选择中的主体性——冰心翻译活动个案分析[J];安徽文学(下半月);2008年01期
3 唐美华;;张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J];安徽文学(下半月);2010年01期
4 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
5 刘金龙;高莉敏;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年04期
6 吴逾倩;赵文通;;以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究[J];北京建筑工程学院学报;2011年01期
7 邵珊珊;;冰心翻译思想与创作思想的融通[J];长春理工大学学报;2012年04期
8 朱庆;;论文学翻译中的讹误[J];长春师范学院学报;2006年01期
9 李海军;;论翻译中的灵感[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2008年05期
10 王梅;论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》[J];重庆工学院学报;2002年01期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
3 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
6 史记;惠特曼诗歌在中国的评介与接受研究[D];吉林大学;2012年
7 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
8 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
9 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
2 张潇予;从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本[D];上海外国语大学;2010年
3 朱云云;图里翻译规范理论视角下The Gadfly两个中译本的比较研究[D];湘潭大学;2010年
4 林池容;《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较[D];湖南师范大学;2011年
5 周卫华;中国现代女性文学中的儿童视角研究[D];山东师范大学;2011年
6 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
7 尹喜泉;论冰心作品中的普世价值[D];山东师范大学;2011年
8 郭灵巧;抗战时期重庆翻译诗歌研究[D];西南大学;2011年
9 邓卫望;荡漾在诗海中的双桨[D];西南大学;2011年
10 王燕;改写理论视角下的萧乾自译作品研究[D];兰州大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 刘建;;论《吉檀迦利》[J];南亚研究;1987年03期
2 张素艳;;文学翻译中的文化误读[J];外语教学;2007年03期
3 周建新;;庞德的语言“三诗”观探析[J];外语教学;2012年01期
4 陈学勇;;新发现的冰心佚作[J];现代中文学刊;2012年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄忠廉,张平,施跃进;冰心与翻译[J];福建外语;2001年02期
2 魏玉传;;翰墨溢香 冰心映日[J];收藏界;2003年05期
3 张伟红;;顺、真、美——浅析《吉檀迦利》冰心译本[J];美与时代(下半月);2008年08期
4 秋实;《当代文学翻译百家谈》将出版[J];俄罗斯文艺;1985年06期
5 张勇玲;;论冰心“爱的哲学”观的表现及社会意义[J];创作评谭;2000年04期
6 汪文顶;冰心散文的审美价值[J];文学评论;1997年05期
7 黄裔;略论“新冰心体”的艺术风格[J];语文学刊;1999年01期
8 范晔;;泰戈尔对我国两位翻译家的影响[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
9 石真;;翻译领域里的神笔——评《冰心译文集》[J];出版广角;1999年12期
10 王妍;晴丽与阴霾柔润与苍凉理想与现实——品读冰心、张爱玲艺术创作的美学况味[J];学术交流;1999年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 林佩璇;;从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
2 刘金龙;刘晓民;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 本报通讯员;吴东魁作品在荣宝斋拍卖会上创新高[N];菏泽日报;2007年
2 马毅杰;文学的年龄[N];山西日报;2005年
3 谭旭东;倡导儿童文学“新主流”[N];学习时报;2005年
4 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
5 王蒙;抢她的人,可能就是她帮过的人[N];新华每日电讯;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张思睿;论冰心译《吉檀迦利》的风格再现[D];上海外国语大学;2012年
2 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版与英泽比较研究[D];浙江大学;2012年
3 李丽;社会符号学观照下的《吉檀迦利》中译本比较[D];中南大学;2006年
4 赵一丁;从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性[D];郑州大学;2010年
5 陈玉清;从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射[D];广东外语外贸大学;2009年
6 胡娟娟;冰心诗歌翻译的风格及成因[D];中南大学;2009年
7 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年
8 赵红霞;情感因素在翻译中的体现[D];宁夏大学;2013年
9 谭芳;二十世纪中国女性翻译家研究[D];湖南师范大学;2006年
10 杨宇;中外文学中两类儿童形象比较[D];辽宁大学;2011年
,本文编号:629100
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/629100.html