论文学领域的翻译政治
发布时间:2017-08-06 07:11
本文关键词:论文学领域的翻译政治
【摘要】:文学作品与翻译政治的关系是比较文学与诗学研究的重要问题域。“翻译的政治”经过历代学者探讨已经成为一个包括意识形态、赞助人、诗学、话语系统、翻译策略、附属性文本等多重关系的动态系统,但这个系统也与生俱来地伴有泛政治化和泛意识形态化的缺点,因此给这个理论系统带来一定的适用局限性。本文从解读、批判、反思三个层面清理与论析了文学领域的翻译中的有意识或无意识的权力政治问题。 全文主体由三章构成。引言评述了文学领域的翻译政治研究的国内外研究现状,进而提出论文所要研究的问题和意义所在;第一章从文化背景和理论背景的角度介绍翻译政治问题的缘起,吸收中外研究成果、结合它与比较文学学科相交而不相同的关系来界定翻译政治的概念;第二章截取了思想和方法两个维度,阐释主流意识形态对文学翻译的导向作用和附属性文本对文学翻译的干预作用,解析它的思想内核:第三章是全文的亮点和重点,集中于对翻译政治问题研究的批判与反思,从理论和适用的局限性、研究的合理性与贡献方面分节阐释。翻译政治问题研究可以拓宽文化研究与翻译研究的视野,促使翻译从传统的语言学技术层面上解脱出来,在全球化语境中对不同文化之间的碰撞、对话、交流进行比较文学与诗学的思考。 结语认为:文学翻译并非一项单纯的技术性的语言转换工作,而是融时代性、政治性和历时性为一炉的立体结构;外国文学的文本解读和文学史编写单以译本为研究对象是片面的,也是不科学的;翻译政治研究的理论体系尚不完备,要警惕误入泛意识形态化和泛政治化的歧途;翻译家有责任再现和保留源语文化的神韵,又兼顾读者的语言文化和习惯。
【关键词】:翻译的政治 意识形态 泛政治化 局限性
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- 引言6-9
- 一、文学领域的翻译政治问题缘起9-16
- (一) 翻译研究的嬗变:从文化转向到政治转向9-12
- (二) 对“翻译政治”概念的拷问12-16
- 二、翻译政治问题研究的两大重要维度和作用16-26
- (一) 思想维度:主流意识形态对文学翻译的导向作用16-23
- (二) 方法维度:附属性文本对文学翻译的干预作用23-26
- 三、翻译政治的贡献与批判性反思26-33
- (一) 翻译政治问题研究的合理性26-27
- (二) 翻译政治问题研究的贡献27-28
- (三) 翻译政治问题研究的适用局限性28-29
- (四) 警惕误入泛政治化和泛意识形态化歧途29-33
- 结语33-34
- 注释34-37
- 参考文献37-38
- 攻读硕士期间发表论文38-39
- 后记39-40
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋剑华;;小辞典[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);1987年02期
2 张学海;开头几句话[J];天津外国语学院学报;1996年02期
3 陈`,
本文编号:628859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/628859.html