从文化传播全球化角度看林译小说
本文关键词:从文化传播全球化角度看林译小说
【摘要】:林纾(1852-1924)虽不通外语,通过与好友畏寒、王寿昌、魏易等人的合作,成功将多部外国文学作品翻译成文字优美的文言文,成为了中国近代史上一位独特且不可或缺的译者。近年来,由于信息传播方式的多样化和大众媒体的迅速发展,文化传播全球化的影响力也与日俱增,并引起了译学研究者的注意力。而一个新的研究林译小说的角度也被提出,使人们纷纷对林纾翻译的小说进行重新评价。本文旨在通过研究林纾针对他所处时代的文化传播全球化现象所采取的本土化策略进行探讨,以文化传播全球化的角度出发,重新探讨林译小说。
【关键词】:文化全球化 林译小说 翻译高潮 本土化
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Introduction9-12
- Chapter One Globalization:A Borderless Globalization Era12-23
- 1.1 A Brief Introduction to Globalization12-20
- 1.1.1 The Application of Economic Globalization13-15
- 1.1.2 The Application of Political Globalization15-16
- 1.1.3 Cultural Globalization:Developing Procedures and Features16-20
- 1.1.3.1 The Preliminary Emerging Period of Cultural Globalization17-18
- 1.1.3.2 The Fomation Period of Cultural Globalization18-19
- 1.1.3.3 The Prosperous Development Period of Cultural Globalization19-20
- 1.2 Features of Modern Globalization20-23
- 1.2.1 Globalization in Acceleration21
- 1.2.2 The Dual Influences of Globalization21-22
- 1.2.3 Diversification of Globalization22-23
- Chapter Two Translation Apexes in Chinese History and the Inner Cultural Globalization Phenomena23-36
- 2.1 A Brief General Introduction to Chinese Translation History23-26
- 2.2 An Introduction of Chinese Modern Translation26-34
- 2.2.1 First Translation Apex in Modern History27-29
- 2.2.2 Second Translation Apex in Modern History29-31
- 2.2.3 Third Translation Apex in Modern History31-34
- 2.3 A Conclusion to Modern Translation History34-36
- Chapter Three An Introduction to Lin Shu and Lin Shu's Translation Works36-53
- 3.1 A Brief Introduction to Lin Shu36-38
- 3.2 A Brief Introduction to Lin Shu's Translation38-40
- 3.3 "a Crowing Rooster":The Significance of Lin Shu's Translation and its Influences40-53
- 3.3.1 Waking Up the Numb Nation41-44
- 3.3.2 Advocating Feminism,and Initiating Female Education44-46
- 3.3.3 Intervening and Criticizing the Corrupted Society46-48
- 3.3.4 Broadening People's Range of Vision48-50
- 3.3.5 Urging People to Abandon Their Prejudice about the Western World50-53
- Chapter Four The Emergence of Lin's Translations in the Primary Period of Cultural Globalization andHis Localization Strategies53-70
- 4.1 Lin Shu's translations:Call of the Time53-54
- 4.2 Localization Strategies on Cultural Globalization Embodied in Lin's Translations54-66
- 4.2.1 Text Selection Strategy55-58
- 4.2.2 The Adaptation Techniques of Lin Shu58-62
- 4.2.2.1 The Technique of Subjoining58-60
- 4.2.2.2 The Technique of Shortening60-61
- 4.2.2.3 The Technique of Rewriting61
- 4.2.2.4 The Technique of Omitting61-62
- 4.2.3 Conveying New Concepts through Ancient Chinese---Lin's Policy on the Use of Literary Chinese62-66
- 4.2.3.1 Literary Chinese: Melting Chinese Culture with western Culture64-65
- 4.2.3.2 Literary Chinese: Transforming Chinese Literature Language65-66
- 4.3 Lin Shu's Contribution to Translatology66-70
- 4.3.1 Initiating Transliteration of Names67
- 4.3.2 Initiating a New Translation Mode67-68
- 4.3.3 Influencing a Number of New Translators68
- 4.3.4 Lin Shu's Translation:A Cross-Cultural Cognitive Process68-70
- Conclusion70-72
- References72-75
- Acknowledgements75-76
- 在读期间发表的学术论文及研究成果76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘宏;陈卫星;;全球化传播的媒体品牌及专业理念[J];电视研究;2011年08期
2 于力;;浅谈多媒体技术与舞蹈教学[J];艺术教育;2011年08期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 任孟山;北京奥运:梦想终于照进现实[N];华夏时报;2008年
3 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
4 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
5 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
6 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
7 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
8 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
9 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
10 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
4 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
5 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
6 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
7 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
8 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 何家宁;中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建[D];广东外语外贸大学;2003年
10 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 CHEN SI;[D];广东外语外贸大学;2001年
2 朱运枚;操纵理论和儿童文学中译[D];湖南师范大学;2010年
3 祁芝红;文体意识培养与翻译能力提高的教学研究[D];北京第二外国语学院;2010年
4 张戌敏;解构主义翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》翻译[D];华北电力大学(北京);2011年
5 华裕涛;意识形态对英译《水浒传》的操纵[D];东北林业大学;2010年
6 王志庄;[D];中国政法大学;2011年
7 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
8 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年
9 Li Jing;[D];广东外语外贸大学;2001年
10 王丹;《英雄》的归化:中文电影字幕英译的文化研究[D];广东外语外贸大学;2003年
,本文编号:648324
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/648324.html