当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译中实现忠实的创造性叛逆

发布时间:2017-08-12 15:33

  本文关键词:文学翻译中实现忠实的创造性叛逆


  更多相关文章: 文学翻译 创造性叛逆 辨证忠实 实现手段


【摘要】:翻译的忠实原则一直充满争议,尤其是在文学翻译领域。受到翻泽文化转向的影响,部分学者采取了极端的立场,片面地理解了忠实原则,认为忠实原则无法解释文学翻泽中的诸多现象,不再适用于文学翻译。谢天振教授首先引进了创造性叛逆一词来描述文学翻译,指出译者的创造性和叛逆构成一个不可分割的整体。创造性叛逆中译者的创造性对于叛逆的限制关系巧妙地反映了文学翻译的本质和特点。本文试否证忠实原则不再适用于文学翻译的主张,通过将传统忠实原则重新定义为辨证的忠实,认为创造性叛逆是文学翻译中实现忠实的一种手段。 本文首先说明文学翻译的本质和忠实原则乃翻译的内在属性和泽者职责来阐明忠实原则仍然适用于文学翻泽。随后作者介绍了创造性叛逆的概念和分类,并分析了其在文学翻译中的不可避免性。进而作者通过阐述忠实原则在中国的发展和丰富过程,提出了辩证忠实的可行性,并通过分析创造性叛逆的表现形式,认为创造性叛逆实际上是文学翻译中实现忠实翻译的手段。最后本文选取了反映在内容和风格上的创造性叛逆翻译实例来论证上述主张。 文学翻译也是翻译,其本质决定了泽者必须遵守翻译的忠实原则这一内在属性。而泽者的创造性叛逆则是泽者在忠实原则的统辖之下,对原文的灵活处理,旨在实现忠实的翻泽。在辨证忠实原则的观照下,译者可以尽情挥洒才能,克服文学翻泽中的难题。
【关键词】:文学翻译 创造性叛逆 辨证忠实 实现手段
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-13
  • Chapter One The Applicability of the Principle of Fidelity in LiteraryTranslation13-20
  • 1.1 The Nature of Literary Translation13-14
  • 1.2 Fidelity as the Inherent Attribute of Translation14-16
  • 1.3 Translators' Pursuit of Fidelity as Their Duty16-20
  • Chapter Two Creative Treason in Literary Translation20-27
  • 2.1 The Definition of Creative Treason20-22
  • 2.2 The Classification of Creative Treason22-24
  • 2.3 Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation24-27
  • Chapter Three Creative Treason as a Means of Fidelity in LiteraryTranslation27-38
  • 3.1 Redefining Fidelity as a Dialectical Term28-32
  • 3.1.1 The Development of the Principle of Fidelity in China28-30
  • 3.1.2 The Plausibility of Fidelity as a Dialectical Term30-32
  • 3.2 The Relationship between Creative Treason and Fidelity32-38
  • Chapter Four Creative Treason Cases to Demonstrate38-57
  • 4.1 Creative Treason on Content38-52
  • 4.1.1 The Conversion of Parts of Speech38-39
  • 4.1.2 The Conversion of Sentence Patterns39-40
  • 4.1.3 The Conversion of Imagery40-45
  • 4.1.4 The Conversion of Figures of Speech45-48
  • 4.1.5 Amplification48-52
  • 4.2 Creative Treason on Style52-57
  • Conclusion57-60
  • Notes60-61
  • Works Cited61-64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 谈小兰;对翻译标准的解构分析[J];福建外语;2002年01期

2 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期

3 罗志高;解构主义和翻译研究[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期

4 陈浪;;德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文[J];外语研究;2007年02期

5 王德春;;略论翻译——四川外国语学院翻译论坛上的即兴发言[J];上海翻译;2009年03期

6 张南峰;从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期

7 方克平;论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术[J];中国翻译;1999年06期

8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

9 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期



本文编号:662357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/662357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a652***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com