从勒菲弗尔的“改写论”看《阿Q正传》的两个英译本
发布时间:2017-08-18 00:30
本文关键词:从勒菲弗尔的“改写论”看《阿Q正传》的两个英译本
更多相关文章: “改写论” 意识形态 诗学 赞助人 《阿Q正传》
【摘要】:二十世纪七十年代,一个崭新的翻译研究流派开始登上历史舞台:翻译研究学派。与传统的翻译研究学派别将研究焦点置于词汇、短语、句子、顶多就是篇章层面不同,翻译研究学派提倡将翻译研究置于更为广阔的文化语境中来进行考查。翻译研究学派的另一个特征是它突破了传统翻译研究派别所使用的规范化、标准式的研究方法,转而采用描述性的比较研究方法对于译作进行实证研究。 安德烈·勒菲弗尔是翻译研究学派最为著名的代表人物之一。勒菲弗尔以他的“改写论”闻名于世。他认为翻译是对原作的改写,不管改写(翻译)的目的是什么,改写(翻译)都反映了一定的意识形态和诗学,并且是在赞助人的支持下完成的,同时改写也会在一个特定的社会里以一种特定的方式来操纵文学所发挥的作用。勒菲弗尔关心的是他的“改写论”里面的三要素:意识形态、诗学和赞助人施加在译者身上的影响。传统的翻译研究致力于比较译本间的优劣,致力于探讨一个特定的表达是否得到了“正确”的翻译。与此不同,勒菲弗尔的“改写论”着重研究为什么译者选择的是这个原文文本而不是其他的原文文本来进行翻译,为什么译者采取的是该种翻译策略,以及为什么译者最终会呈现出这样一个译本,勒菲弗尔的“改写论”所提供的这些视角为翻译研究开辟了一片新天地。 作为“五四运动”后用白话文写作的第一部文学作品,《阿Q正传》是被誉为“中国现代文学之父”的鲁迅先生的唯一一部中篇小说,同时也是鲁迅先生所创作的最为著名的作品之一。此外,“精神胜利法”、“阿Q精神”这两个从该部作品中派生出来的词语至今仍然频繁出现在中国人的日常生活中。 本文拟采用安德烈·勒菲弗尔的“改写论”对《阿Q正传》众多英文译本中的两个译本进行研究。这两个作为案例文本的译本分别是:威廉·莱尔的译本和朱莉娅·拉弗儿的译本。莱尔在美国是鲁迅研究的领头人物,他自称是第一个将鲁迅先生的全部小说翻译成地道美式英语的人。拉弗儿的译本是有关鲁迅作品最新的翻译;由于她是第一个将鲁迅先生的三部小说集都完整翻译出来的外国译者,她的译本也被认为是最为全面的一个版本。 通过对于《阿Q正传》这两个英译本的描述性实证式的对比分析,本文作者论证了安德烈·勒菲弗尔“改写论”中的三要素的确以某种方式操纵着译者的翻译策略,并且这三要素施加在译者身上的影响并不是各自孤立的,而是相互关联的。
【关键词】:“改写论” 意识形态 诗学 赞助人 《阿Q正传》
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- List of Abbreviations7-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 1. Significance and Purpose of the Study10-12
- 2. Organization of the Thesis12-14
- Chapter One The Rewriting Theory Presented by Andre Lefevere14-30
- 1.1 The Theoretical Bases of Andre Lefevere's Rewriting Theory15-19
- 1.1.1 The Polysystem Theory16-17
- 1.1.2 The Manipulation Theory17-19
- 1.2 The Three Factors in Andre Lefevere's Rewriting Theory19-27
- 1.2.1 Ideology22-23
- 1.2.2 Poetics23-25
- 1.2.3 Patronage25-27
- 1.3 Significance of Andre Lefevere's Rewriting Theory27-28
- 1.4 Previous Study on Andre Lefevere's Rewriting Theory28-30
- Chapter Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan30-35
- 2.1 A Brief Introduction to the English Versions of Ah Q Zheng Zhuan30-32
- 2.2 Previous Translation Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan32-33
- 2.3 Reasons of Selecting the Two To-be Studied English Versions of Ah Q Zheng Zhuan33-35
- Chapter Three The Influence of Ideology on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Culture-Loaded Expressions35-50
- 3.1 The Influence of Ideology on William A. Lyell36-39
- 3.1.1 Ideology Imposed on William A. Lyell36-38
- 3.1.2 Ideology of William A. Lyell's Own38-39
- 3.2 The Influence of Ideology on Julia Lovell39-42
- 3.2.1 Ideology Imposed on Julia Lovell41-42
- 3.2.2 Ideology of Julia Lovell's Own42
- 3.3 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Culture-Loaded Expressions42-49
- 3.3.1 The Translating of Specific Addresses under the Influence of Ideology43-45
- 3.3.2 The Translating of Specific Articles under the Influence of Ideology45-47
- 3.3.3 The Translating of Expressions about Traditional Chinese Value under the Influence of Ideology47-49
- 3.4 Summary49-50
- Chapter Four The Influence of Poetics on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Classical Chinese Expressions50-64
- 4.1 Poetics Imposed on William A. Lyell50-52
- 4.1.1 Poetics of the Time of William A. Lyell's Translating of Ah Q Zheng Zhuan51-52
- 4.1.2 Poetics of William A. Lyell's own52
- 4.2 Poetics Imposed on Julia Lovell52-55
- 4.2.1 Poetics of the Time of Julia Lovell's Translating of Ah Q Zheng Zhuan52-54
- 4.2.2 Poetics of Julia Lovell's Own54-55
- 4.3 The Two Translators' Different Translating Strategies on Classical Chinese Expressions under the Influence of Poetics55-62
- 4.3.1 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Literary Quotations under the Influence of Poetics56-60
- 4.3.2 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Sentence Patterns under the Influence of Poetics60-62
- 4.4 Summary62-64
- Chapter Five The Influence of Patronage on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Annotations64-75
- 5.1 The Influence of Patronage Imposed on William A. Lyell65-67
- 5.2 The Influence of Patronage Imposed on Julia Lovell67-69
- 5.3 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Annotations under the Influence of Patronage69-73
- 5.4 Summary73-75
- Conclusion75-78
- Acknowledgements78-79
- Bibliography79-82
- Appendix Ⅰ Previous Translation Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan82-84
- Appendix Ⅱ 硕士在读期间发表论文简介84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
2 陈海兵;;安德烈·勒菲弗尔译学思想初探[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2008年04期
3 李晓玲;;诗学及其对翻译的影响[J];吉林省教育学院学报;2008年09期
4 寇志明;;纪念美国鲁迅研究专家威廉·莱尔[J];鲁迅研究月刊;2006年07期
5 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期
6 黄广明;吴琦;;英国学者眼中的鸦片战争[J];南方人物周刊;2011年40期
7 纪可;石玉;;译者的定位与文化负载词的翻译——基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析[J];学术论坛;2010年12期
8 刘影,陈垣光;文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J];中国翻译;2002年04期
9 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
10 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
,本文编号:691882
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/691882.html