从许渊冲的“三美”原则看《醉翁亭记》英译本中美的再现
发布时间:2017-08-18 01:19
本文关键词:从许渊冲的“三美”原则看《醉翁亭记》英译本中美的再现
更多相关文章: “三美”原则 古典散文翻译 美学再现 《醉翁亭记》
【摘要】:翻译是一门特殊的艺术。翻译时,译者必须用另一种语言把原文的内容、意境、意象、节奏、写作风格表达出来,使读者在读译文的时候能够领略到原文的美。 “三美”原则是由中国著名翻译家许渊冲提出来的一种美学翻译理论,被看作是诗歌翻译,特别是中国古典诗歌翻译的标准。 散文是与诗歌最为接近的文体。散文与诗歌并不是相互排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有诗的性质,一首诗中也有散文的表达。 中国古典散文如同中国古典诗歌一样,具有语言优美凝练、富于文采、意境丰富深邃的特点,所以在翻译中国古典散文时,我们不能仅仅满足于忠实、对等,更重要的是要在目的语中再现原文的美感。 本文采用了比较法和个案分析法,以许渊冲的“三美”原则为框架,对著名散文家——欧阳修的代表作《醉翁亭记》及其英译本(主要是杨宪益戴乃迭、刘师舜和翟理斯所译的三个译本)进行了分析。论文首先简要回顾了中西方美学的发展情况,重点介绍了中国翻译美学发展史上的的重要成就——许渊冲的“三美”原则。其次,对原文的“三美”和译文对原文“三美”的再现进行了详细系统的分析。从而证明中国古典散文的美是可以在译文中再现的,“三美”原则不仅是中国古代诗歌翻译的标准而且也应该是中国古代散文翻译的标准。本文用诗歌翻译理论分析散文翻译的方法,可以启示以后的译者和学者探索用某一特定文体的翻译理论来分析其他文体的翻译,进行更多的翻译理论的探索与实践。
【关键词】:“三美”原则 古典散文翻译 美学再现 《醉翁亭记》
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Introduction11-15
- Chapter 1 Literatur Review15-23
- 1.1 Prose and Poem15-18
- 1.2 Ou-Yang Xiu and His Achievements18-20
- 1.3 The Current Studies of Zui Weng Ting Ji20-23
- Chapter 2 Aesthetic Thoughts and Xu Yuanchong's Translation Theory23-45
- 2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West24-27
- 2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China27-34
- 2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory34-45
- 2.3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong34-38
- 2.3.2 Xu Yuanchong's Three Beauties Principle38-42
- 2.3.3 The Methods of Translation42-45
- Chapter 3 The Beauty in Sense and Its Reproduction45-69
- 3.1 Image47-53
- 3.1.1 The Image of Water48-50
- 3.1.2 The Image of Wine50-53
- 3.2 Artistic Conception53-59
- 3.2.1 The Beauty of Artistic Conception in Contents54-56
- 3.2.2. The Beauty of Artistic Conception in Descriptive Methods56-58
- 3.2.3 The Background of the Creation58-59
- 3.3 The Reproduction of the Beauty in Sense59-69
- Chapter 4 The Beauty in Sound and Its Reproduction69-78
- 4.1 The Translation of Function Words69-72
- 4.2 The Use of Onomatopoeia72-78
- Chapter 5 The Beauty in Form and Its Reproduction78-98
- 5.1 The Visual Beauty of Chinese Characters79-81
- 5.2 The Use of Couplet81-90
- 5.2.1 Couplet in One Single Sentence81-86
- 5.2.2 Couplet in Two Sentences86-87
- 5.2.3 Couplet in Three Sentences87-90
- 5.3 The Use of Parallelism90-94
- 5.4 The Conciseness of Sentence Structure94-98
- Conclusion98-102
- Bibliography102-107
- Appendices107-119
- Appendix Ⅰ 《醉翁亭记》(原文)107-108
- Appendix Ⅱ 《醉翁亭记》(汉语翻译)108-110
- Appendix Ⅲ The Roadside Hut of the Old Drunkard110-113
- Appendix Ⅳ The Old Drunkard's Pavilion113-116
- Appendix Ⅴ The Old Drunkard's Arbour116-119
- Acknowledgements119
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王丽娜;欧阳修诗文在国外[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
2 陈剑晖;论诗性散文——兼谈散文与诗歌的异同[J];海南广播电视大学学报;2003年02期
3 李英;;略论欧阳修诗文的艺术成就[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2010年02期
4 孙迎春;文学翻译意境问题刍议[J];山东外语教学;2000年03期
5 高莹;欧阳修亭台记的游记特色——兼与柳宗元比较[J];石家庄师范专科学校学报;2004年02期
6 若白;;欧阳修与宋代文学[J];商洛学院学报;2007年03期
7 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期
8 孙迎春;“意境”译法探索[J];中国翻译;2002年05期
9 陆德凤;;《醉翁亭记》审美细读[J];文学教育(上);2008年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张毅;从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D];哈尔滨工程大学;2007年
,本文编号:692020
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/692020.html