从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译
本文关键词:从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译
更多相关文章: 关联翻译理论 语用模糊翻译 诗意效果 交际线索 相应交际线索
【摘要】:交际者经常不自觉地使用模糊话语而非信息确切的话语来进行交际。别出心裁的使用这种交际中的模糊,或者更确切的说,语用模糊,能够更好的传达交际者的意图并达到出人意料的戏剧性效果。这些效果也需让目标语读者在翻译文本中感受到。但是,学者们却忽视了对语用模糊的翻译研究,一些相关的研究也仅限于对语用模糊的实现方式、定义和分类。有鉴于此,本文将以关联翻译理论为指导,通过对话剧《雷雨》的个案研究,对语用模糊的翻译进行尝试性研究。 关联翻译理论是一种认知交际理论,本文试图通过将语用模糊与关联翻译理论相结合为语用模糊的翻译提供一种可能的解释,进而为翻译研究和语用学领域带来一个较为新颖的视角。本研究以《雷雨》及王佐良和巴恩斯翻译的英译本中的语用模糊为研究语料,采取描述-解释性研究方法。 本文以Gutt的关联翻译理论为指导理论,研究语用模糊的翻译。笔者认为原文中语用模糊达到的诗意效果因为其特殊的价值需在目标文本中重现。通过对研究语料的详细分析,作者展示了《雷雨》中语用模糊达到何种效果、王佐良与巴恩斯如何翻译、其翻译文本能否使译语读者正确地理解原作意图。最后作者提出,为了达到与原作相同或至少相似的诗意效果,译者必须找出原文交际线索的相应交际线索。如果直接翻译可以为译语读者提供正确理解原文意图的交际线索并且无需译语读者付出不必要的认知努力,那么直接翻译策略是最好的选择。但如果直接翻译无法提供译语读者所需的交际线索的话,那么译者就需采取间接翻译策略:寻求原作的相应交际线索,而这些相应交际线索可以重现原作中使用语用模糊的交际线索所产生的诗意效果。寻找原文的相应交际线索的过程是由关联原则制约并决定的。
【关键词】:关联翻译理论 语用模糊翻译 诗意效果 交际线索 相应交际线索
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- 1. Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Perspective of Study11-12
- 1.3 Objectives and Significance of Study12
- 1.4 Thesis Layout12-14
- 2. Literature Review14-19
- 2.1 Studies on Application of Relevance Theory (RT) in Translation14-16
- 2.1.1 Western Studies on Application of Relevance Theory in Translation14-15
- 2.1.2 Chinese Scholarship on Application of Relevance Theory in Translation15-16
- 2.2 Studies on Pragmatic Ambivalence16-18
- 2.2.1 Western Studies on Pragmatic Ambivalence16-17
- 2.2.2 Chinese Scholarship on Pragmatic Ambivalence17-18
- 2.3 Studies on Application of Relevance Translation Theory to Translation of Pragmatic Ambivalence18-19
- 3. Theoretical Framework19-28
- 3.1 Main Points of Relevance Theory19-23
- 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication19-20
- 3.1.2 Context and Cognitive Environment20-21
- 3.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance21-23
- 3.2 A Relevance-Theoretical Approach to Translation Studies23-28
- 3.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use23-24
- 3.2.2 Translation as Double Ostensive-Inferential Communication24-26
- 3.2.3 Communicative Clues in Translation26-28
- 4. An Overview of Pragmatic Ambivalence (PA)28-39
- 4.1 Definition of Pragmatic Ambivalence29-30
- 4.2 Classification of Pragmatic Ambivalence30-33
- 4.3 Communicative Process of PA under Relevance Theory (RT)33-39
- 4.3.1 Relevance and Construction of PA34-35
- 4.3.2 Cognitive Context and Interpretation of PA35-37
- 4.3.3 Extra Effort and Poetic Effect of PA37-39
- 5. Translation of PA in Lei Yu viewed in Relevance Theory39-56
- 5.1 An Introduction to Lei Yu and Thunderstorm39-41
- 5.1.1 Cao Yu and Lei Yu39-40
- 5.1.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm40-41
- 5.2 Necessity for Preservation of the Poetic Effect of PA in Lei Yu41-44
- 5.3 Translation of PA in Lei Yu under Relevance Translation Theory44-53
- 5.3.1 Translation of Pragmatic Multivalence in Lei Yu45-48
- 5.3.2 Translation of Pragmatic Bivalence/Plurivalence in Lei Yu48-53
- 5.4 Suggestions for Preservation of Poetic Effects of PA53-55
- 5.5 Summary55-56
- 6. Conclusion56-58
- 6.1 Major Findings56-57
- 6.2 Limitations and Further Explorations57-58
- Bibliography58-61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程致中;;《雷雨》的戏剧冲突和结构艺术[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年04期
2 严晓江;;《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释[J];长春大学学报;2009年05期
3 张冠祥;谈《雷雨》的人物形象塑造[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1985年03期
4 吴象美;谈谈《雷雨》的对话[J];河南师大学报(社会科学版);1984年02期
5 咸立强;;论《雷雨》中“病”的戏剧审美蕴涵[J];华南师范大学学报(社会科学版);2008年04期
6 李元胜;;语用模糊的认知分析[J];华中科技大学学报(社会科学版);2007年01期
7 岑群霞;;英汉语用模糊对比研究[J];北京第二外国语学院学报;2006年02期
8 司建国;;从话语结构角度解读《雷雨》的戏剧冲突[J];北京第二外国语学院学报;2008年02期
9 姬鹏宏,曹志宏;科技翻译机理的关联探索[J];中国科技翻译;2002年01期
10 林波;语用模糊的动态初探[J];宁波大学学报(人文科学版);2000年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 王晓军;语用模糊理论综观[D];吉林大学;2005年
2 李艳;从《雷雨》英译本看关联理论对文化语境翻译的解释力[D];重庆大学;2007年
3 任蓉;从关联理论的角度谈语用含糊及其理解[D];上海外国语大学;2007年
4 饶梅芳;从语境理论的视角看《雷雨》的英译[D];华中师范大学;2008年
5 田婧;从目的论视角看王佐良英译《雷雨》[D];长沙理工大学;2009年
,本文编号:693038
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/693038.html