当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析

发布时间:2017-08-18 16:17

  本文关键词:“杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析


  更多相关文章: 《浮生六记》 翻译策略 杂合 归化 异化


【摘要】:近年来,随着后殖民文化理论在全球范围的影响的日益扩大,后殖民翻译理论也悄然兴起,翻译中的杂合现象逐渐引起了中西翻译界的广泛关注。后殖民翻译理论关注两种语言文化间的不平等地位,视翻译为两种语言、两种文化接触的必然产物,由翻译而产生的杂合文本有助于消解跨文化交际中的文化霸权。杂合理论使我们对翻译的本质、翻译与政治的关系以及什么是好的译文等问题,都有了更进一步的认识。 本文以后殖民杂合理论为依据,以林语堂翻译的《浮生六记》为例,从语言、文化和文学三个方面分析了其中的杂合现象。通过对该译本的详细分析,作者发现林语堂灵活运用了归化和异化这两种策略,确保了将较为重要的文化信息传递给读者,译本呈现出显著的杂合性。林语堂先生不但达到了他向英语读者介绍一对可爱的中国夫妇恬淡生活的目的,在无形中还把中国文化带到了英语中。在保证译文可读性的同时,对中国文化的传播起到了积极作用。分析表明,杂合在促进文化交流,消减强势文化霸权以及优化目的语文化方面都有很大的作用。通过杂合,弱势文化中的意识形态等可以通过译文进入强势文化,这样可以让强势文化的读者意识到其他文化的存在,对强势文化施加了一定的影响。 本研究对中国文学英译有较大启迪意义。杂合在抵制文化霸权和民族中心主义两方面都具有积极意义,在从弱势文化翻译到强势文化中时,使用杂合要考虑到它的度,极度异化以求杂合是不可取的。在将《浮生六记》这样的中国文学作品翻译成英语时,只有适度的杂合才能较好地起到传播中国文化、减弱西方文化霸权的作用。
【关键词】:《浮生六记》 翻译策略 杂合 归化 异化
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Motivation and Objectives10-11
  • 1.3 Research Questions11
  • 1.4 Research Methodology11-12
  • 1.5 Thesis Structure12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-28
  • 2.1 Postcolonial Translation Theory14-15
  • 2.2 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory15-17
  • 2.3 The Theory of Hybridity17-25
  • 2.3.1 The origin of hybridity17-19
  • 2.3.2 Hybridity in translation studies19-20
  • 2.3.3 Previous researches on hybridity at home and abroad20-25
  • 2.4 Relationship between Hybridity and Domestication/ Foreignization25-28
  • Chapter 3 Analysis of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji28-48
  • 3.1 Introduction to Fu Sheng Liu Ji and Lin Yutang28-29
  • 3.1.1 About Fu Sheng Liu Ji28
  • 3.1.2 About Lin Yutang28-29
  • 3.2 The Purpose of Lin’s Translation of Fu Sheng Liu Ji29-30
  • 3.3 Exploring Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji30-45
  • 3.3.1 Hybridity in linguistic aspects30-37
  • 3.3.2 Hybridity in cultural aspects37-44
  • 3.3.3 Hybridity in literary aspects44-45
  • 3.4 The Strategy Lin Yutang Adopted and the Effect of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji45-48
  • Chapter 4 Implications for Literary Translation Practice and Criticism48-58
  • 4.1 Positive Functions of Hybridity in Translation48-52
  • 4.1.1 Better transmission of the source language culture48-49
  • 4.1.2 Enrichment and optimization of the target language culture49-50
  • 4.1.3 Resistance against linguistic and cultural hegemonies and improvement of the cultural balance50-52
  • 4.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria52-55
  • 4.2.1 Enlightenment of hybridity on translation strategies52-54
  • 4.2.2 Enlightenment of hybridity on translation criteria54-55
  • 4.3 The Translation of Traditional Chinese Culture in the Era of Globalization55-58
  • Chapter 5 Conclusion58-60
  • 5.1 Major Findings58-59
  • 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies59-60
  • Bibliography60-64
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录64-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 蓝红军;;文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2006年01期

2 孙广治;韩冰;;谈谈翻译中的杂合问题[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2006年01期

3 余美;翻译:面对文化杂合与文化失衡[J];同济大学学报(社会科学版);2004年06期

4 王海霞;清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》[J];江汉大学学报(人文科学版);2003年03期

5 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期

6 董晖;老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J];西安外国语学院学报;2002年03期

7 卢红梅;翻译与混杂文本[J];现代外语;2003年03期

8 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期

9 葛校琴;当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J];中国翻译;2002年05期

10 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 卢立程;文化全球化背景下翻译中的杂合[D];广东外语外贸大学;2006年



本文编号:695519

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/695519.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8964***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com