当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从符号学角度探究赵元任《阿丽思漫游奇境记》中的语言视差

发布时间:2017-08-18 18:20

  本文关键词:从符号学角度探究赵元任《阿丽思漫游奇境记》中的语言视差


  更多相关文章: 语言视差 符号学 指称意义 言内意义 语用意义 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》


【摘要】:本文旨在在符号学的理论支持下分析赵元任《阿丽思漫游奇境记》的译本中的语言视差。语言与人类生活息息相关,而语言视差作为语言学必不可少的一部分,在翻译中也有探讨的价值。随着符号学理论在翻译研究中的日益成熟,从该角度来探讨翻译中的语言视差可以有坚固的理论基础。赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》一直颇受读者欢迎,其对源语言的巧妙的转化颇有研究的价值。 奈达指出,语言不仅能够表现事实也会歪曲事实,语言对事实的歪曲现象即为语言视差;同时,是由于符号本身与符号代表的客体不对应而产生的歪曲事实的效应。索绪尔认为符号由所指(signified)与能指(signifier)两种要素组成;他还指出,语言符号具有任意性,能指与所指的联系也是任意的。按照索绪尔的观点,能指和所指的结合便产生了符号的意义。而能指和所指的结合是否能在两种语言系统中产生相同的意义在某种程度上就决定着语言视差是否产生。皮尔斯对符号学进行了全面的解释,并提出了“符号三分法”的理论,他认为:符号或表现体是某种对某人来说在某一方面以某种能力代表某一事物的东西。查尔斯莫里斯发展了皮尔斯的符号学理论,并将符号的完整意义用于语义研究,将语言符号的研究分成三个方面,句法关系,.语义关系和语用关系,分别研究符号的指称意义,言内意义和语用意义。 本文将从指称意义、言内意义和语用意义三方面来讨论赵元任汉译本中的语言视差现象,主要研究赵元任先生在词汇,句子和语篇的层面上达到最接近的自然对等时而产生的语言视差,包括在修辞手段上(双关,押韵,头韵),文化内涵词(专有名词和文化特定物)和文体转换等。本文通过大量例子的分析发现赵元任在达到一定翻译效果的同时,例如双关语的巧妙地转译,是造成了一定的语言视差的,例如,对原文中具有文化内涵的词汇及短语,赵元任先生进行了不同程度的改写,将从未接触过也无法理解的词汇翻译成了大家熟知的对应物,从而填补了目的语中的文化空白。
【关键词】:语言视差 符号学 指称意义 言内意义 语用意义 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-8
  • ABSTRACT8-10
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION10-16
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Objectives11
  • 1.3 Research Material11-13
  • 1.4 Research Methodology13-14
  • 1.5 The Structure of the Thesis14-16
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-22
  • 2.1 Language Parallax in Translation Studies in China17-18
  • 2.2 Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland18-19
  • 2.3 Studies on Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland19-20
  • 2.4 Studies on Zhao Yuanren's Chinese Version of Alice's Adventures in Wonderland20-22
  • CHAPTER THREE SEMIOTICS, LANGUAGE PARALLAX AND TRANSLATION22-40
  • 3.1 Semiotics22-29
  • 3.1.1 Designative meaning23-25
  • 3.1.2 Linguistic meaning25-28
  • 3.1.3 Pragmatic meaning28-29
  • 3.2 Language Parallax29-34
  • 3.2.1 From physical parallax to language parallax29-30
  • 3.2.2 Inevitability of language parallax30-32
  • 3.2.3 Language parallax within semantics studies32-34
  • 3.3 Language Parallax from Semiotic Perspective34-38
  • 3.3.1 Language parallax in designative meaning35-37
  • 3.3.2 Language parallax in linguistic meaning37
  • 3.3.3 Language parallax in pragmatic meaning37-38
  • 3.4 Summary38-40
  • CHAPTER FOUR LANGUAGE PARALLAX AND ZHAO YUANREN'S CHINESEVERSION OF ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND40-60
  • 4.1 Language Parallax in Designative Meaning40-46
  • 4.1.1 Proper Names40-42
  • 4.1.2 Polysemy42-46
  • 4.2 Language Parallax in Linguistic Meaning46-55
  • 4.2.1 Linguistic meaning at phonetic level46-49
  • 4.2.2 Linguistic meaning in lexical level49-54
  • 4.2.3. Language parallax in discourse level54-55
  • 4.3 Language Parallax in Pragmatic Meaning55-58
  • 4.4 Summary58-60
  • CHAPTER FIVECONCLUSION60-62
  • WORKS CITED62-68
  • ACKNOWLEGEMENT68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘媛;;论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年08期

2 胡波;;儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J];重庆理工大学学报(社会科学);2012年03期

3 李倩;;《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年16期

4 张美伦;张清;;论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论[J];常州工学院学报(社科版);2011年05期

5 唐华;韦伟华;;从目的论看赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本[J];广西教育学院学报;2007年06期

6 Qin Yong;The Differences between the 3rd Edition and the 4th Edition of Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary in Compilation[J];广州市经济管理干部学院学报;2003年02期

7 王红卫;杨司桂;徐静;;语言视差的多维思考[J];河北广播电视大学学报;2005年05期

8 郭亚星;;从功能对等角度看《爱丽丝漫游奇境》中的儿歌翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年06期

9 王新;;从符号学的角度看翻译中的等值[J];湖北广播电视大学学报;2007年06期

10 曹晓晶;;从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本[J];河北联合大学学报(社会科学版);2012年01期



本文编号:696048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/696048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92e28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com