从文化角度解读文学翻译中的译者主体性
发布时间:2017-08-19 20:06
本文关键词:从文化角度解读文学翻译中的译者主体性
【摘要】:在语言和文化的交流方面,翻译起着极其重要的作用,文学翻译也不例外。文学翻译在一定程度上促进了译入语文学的形成。然而,译者作为翻译活动中最活跃的主体,角色作用尽管没有发生变化,但其地位在过去的几十年里却从长时期的隐形走向凸显,尤其是在西方的“文化转向”之后,译者的地位问题得到了应有的关注。文学翻译被认为是艺术的再创造,加之实质性的特点—模糊性,使得原本就客观存在的译者主体性在文学翻译中更加明显。译者的主体性主要体现在其在各种因素的约束和限制下在语言和文化间的磋商中的积极主动性。其中,各种因素的约束和限制是通过译者来起作用。通过对翻译实例的分析,本文尝试从文化视角针对翻译的三个层面分析文学翻译中译者的主体性。在第一个层面,译者的主体性主要体现在译者选择何种译本以及对译本的必要删改。译者必须考虑原作的意识形态与译入语的主流意识形态是否相悖。译者抑或选择具有类似或积极作用的意识形态的原作抑或对原作进行必要的删改,否则,译文将不受欢迎、遭到批判甚至根本没机会出版。在第二个层面,译者的文化立场即译者对待译入语文化和源语文化的态度决定了翻译策略的选择,从而导致译文各异。归化或者异化翻译策略的选择都是译者主体性的体现。第三个层面是语言层面。翻译必然涉及两种语言的转换,而译者的美学感悟、语言特点以及目的语读者的文化水平和身份直接影响译文的语言和风格。通过译例分析,本文发现译者的主体性,有意识或下意识地,贯穿翻译的整个过程。
【关键词】:译者主体性 意识形态 社会文化 语言
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- 英文摘要6-7
- CONTENT7-9
- Introduction9-12
- 0.1 The Objective of the Research9
- 0.2 The Rationale of the Research9-10
- 0.3 The Methodology of the Research10-11
- 0.4 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter One A Historical Review of Translators' Status and the Translator's Subjectivity12-19
- 1.1 A Historical Review of Changes in the Translators' Status12-14
- 1.2 A Historical Review of the Translator's Subjectivity14-19
- 1.2.1 The Translator's subjectivity by the Scholars Abroad14-16
- 1.2.2 The Translator's Subjectivity by Chinese Scholars16-19
- Chapter Two Translation Subjects and the Translator's Subjectivity19-26
- 2.1 The Subject and Subjectivity in Translation19-22
- 2.1.1 The Subject in Translation19-20
- 2.1.2 Definition of the Translator's Subjectivity20-22
- 2.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity22-23
- 2.3 The Translator's Subjectivity is more Prominent in Literary Translation23-26
- 2.3.1 Literary Translation is a Recreation of Arts23-24
- 2.3.2 The Faintness of Literary Translation24-26
- Chapter Three Analysis of Translation Instances to Interpret the Translator's Subjectivity26-42
- 3.1 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Ideology26-32
- 3.1.1 Definition of Ideology26-27
- 3.1.2 Relationship between Ideology and Translation27-29
- 3.1.3 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Ideological Level29-32
- 3.2 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Social Culture in a Narrow Sense32-37
- 3.2.1 The Relationship between Language,Culture and Translation33-34
- 3.2.2 Analysis of the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Level of Social Culture in a Narrow Sense34-37
- 3.3 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Linguistic Level37-40
- 3.3.1 A Comparison and Contrast between the Chinese Language and English Language37-38
- 3.3.2 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on Linguistic Level38-40
- 3.4 Summary40-42
- Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
2 王宪生;翻译要对译文读者负责——谈翻译中两种文化的沟通[J];上海科技翻译;1997年04期
3 周领顺;;语言层面上的译者主体性[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
4 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
5 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
6 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
7 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[J];中国比较文学;2002年04期
8 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
9 柯平,张萍;翻译──社会文化环境的产物──评《翻译:宗教、意识形态、政治》[J];中国翻译;2000年02期
10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:702683
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/702683.html