唐诗典故英译对比研究
发布时间:2017-08-22 19:38
本文关键词:唐诗典故英译对比研究
【摘要】:典故传承着中国传统文化讯息,唐诗中典故的丰富运用为其带来厚重的文化积淀。因此,如何翻译唐诗中典故不仅是中国古典文学翻译的课题之一,更是传播中国特色文化的重要途经。 本文以定量分析为出发点,从宾纳与许渊冲各自翻译的《唐诗三百首》中提取两者重合翻译的八十三首,以此建立了汉语与两个英语译文的平行语料库,即宾纳的英译本以及许渊冲的英译本与汉语诗文的平行语料库。在此基础上通过定性分析的方法对83首唐诗中的124个典故按其来源进行分类,并从两译本中随机抽取了45个典故及其译文进行对比和分析,最终总结出宾纳与许渊冲各自译本在翻译唐诗典故中的策略倾向。此项研究旨在探索典故翻译应该采取的策略及方法。 该研究表明,对于涉及中国传统文化的典故,两为译者均采取了归化、异化等多种翻译策略,但是在倾向性上有着很大不同。该研究用统计学方法证明了宾纳与许渊冲在典故翻译策略选择上存在明显差异。
【关键词】:唐诗 典故翻译 归化 异化 平行语料库
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Information on Tang Poetry and its Translations11-13
- 1.2 Purpose of the Study13
- 1.3 Significance of the Study13
- 1.4 Research Questions13-14
- 1.5 Layout of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-31
- 2.1 Allusion and Translation15-19
- 2.1.1 Definition of Allusion15-16
- 2.1.2 Characteristics of Allusion16
- 2.1.3 Use of Allusion in Chinese Classical Poems16-17
- 2.1.4 Previous Studies on Allusion Translation17-19
- 2.2 Theories on Poetry Translation19-25
- 2.2.1 Functional Equivalence Theory of Eugene Nida19-21
- 2.2.2 Rhymed School and Free Verse School21-25
- 2.3 The Theory of Translation Compensation25-28
- 2.3.1 Definition of Compensation25-27
- 2.3.2 Strategies for Compensation27-28
- 2.4 Domestication and Foreignization28-31
- 2.4.1 Definition of Domestication and Foreignization28-29
- 2.4.2 Opposition and Unification of Domestication and Foreignization29-31
- Chapter 3 Methodology31-35
- 3.1 The Quantitative Approach and the Qualitative Approach31
- 3.2 The Self-built Parallel Corpus of Allusions in Tang Poetry31-33
- 3.2.1 A Brief Introduction of Parallel Corpus in the Research31-32
- 3.2.2 Data Collection32-33
- 3.2.3 Alignment33
- 3.3 Data Analysis33-35
- Chapter 4 Comparison between Bynner's and Xu's Strategies in Allusion Translation35-75
- 4.1 Translation of Allusions in the Two Translated Versions35-72
- 4.1.1 Allusions from Historical Events and Characters36-52
- 4.1.2 Translations of Allusions from Literary Works52-60
- 4.1.3 Translations of Allusions from Myths60-66
- 4.1.4 Translation of Allusions from Customs or Folktales66-72
- 4.2 Summary72-75
- 4.2.1 Differences of Allusion Translations between Bynner's and Xu's Versions72-73
- 4.2.2 Translation Strategies and Trends of Bynner and Xu73-75
- Chapter 5 Conclusion75-79
- 5.1 Major Findings75-77
- 5.2 Implications of the Study77-78
- 5.3 Limitations of this Study78
- 5.4 Suggestions for Further Study78-79
- References79-83
- Appendix83-103
- Acknowledgements103-104
- Resume104
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾正阳;论典故、双关、借代的翻译——古诗词英译难点的处理[J];上海科技翻译;1998年01期
2 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期
3 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期
4 李正栓;忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J];外语与外语教学;2004年08期
5 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期
6 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
7 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
8 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期
9 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期
10 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王少飞;文学翻译的“归化”和“异化”[D];对外经济贸易大学;2006年
2 庄文婷;《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析[D];大连海事大学;2010年
,本文编号:721062
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/721062.html