当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从翻译伦理看庞德对中国古典诗歌的翻译

发布时间:2017-08-24 05:43

  本文关键词:从翻译伦理看庞德对中国古典诗歌的翻译


  更多相关文章: 翻译伦理 庞德 中国古典诗歌 忠实伦理 存异伦理


【摘要】:翻译涉及语言转换、文化交流、文化冲突、人际关系等多种因素,因此,译者在翻译过程中必须作出正确决策以妥善处理不同国家的语言与文化地位。而伦理学作为哲学的一个分支学科,主要研究的是人类交流过程中所涉及的道德规范与规则。因此,翻译事实上就是一种伦理活动,并且需要伦理学作为其理论指导。 传统翻译理论常以“忠实”“通顺”等标准为视角,对翻译进行探索研究。忠实本质上就是一种伦理概念。二十世纪七十年代出现的文化转向使学者开始对忠实性伦理表示质疑。从文化角度来讲,绝对忠实是无法实现的,因此,忠实伦理逐渐边缘化。直至2001年,皮姆的《The Return to Ethics》使人们重新意识到翻译伦理回归的必然性。 在翻译中国古典诗歌时,庞德主要秉持创造性翻译和异化翻译思想,,但却引起了广大学者的质疑。经本文作者研究发现,庞德的这两种翻译思想可从翻译伦理角度得到更好的解释。 本文试图从忠实伦理和存异伦理两方面来探索翻译伦理在庞德中国古典诗歌英译中的体现。忠实伦理虽然经历了沦陷,但并未被完全抛弃。学者摈弃了以往的绝对忠实,并在更高层次上以不同形式对忠实性伦理进行了研究。因此本文将以忠实性伦理为指导来分析庞德的创造性翻译思想;此外,韦努蒂的存异伦理正是从伦理角度来解释异化翻译,因此本文拟从存异伦理视角对庞德的异化翻译思想进行深入研究。通过分析得出:庞德的创造性翻译和异化翻译思想并未违背翻译原则,是切实可行的。 本文不仅证明了庞德对中国古典诗歌的翻译是可行的,还预期对不同文化间的平等、和谐交流尽绵薄之力。此外,仅有少数学者对翻译伦理进行了研究,且研究多集中在理论层面,从翻译伦理角度对庞德中国古典诗歌的英译进行研究的学者更是少之又少,因此,本文还在一定程度上丰富了翻译伦理领域的理论研究,并对诗歌的翻译实践产生了一定的指导作用。
【关键词】:翻译伦理 庞德 中国古典诗歌 忠实伦理 存异伦理
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • ABSTRACT9-11
  • 摘要11-14
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION14-19
  • 1.1 Research Background14-15
  • 1.2 Research Significance15-16
  • 1.3 Research Methodology16-17
  • 1.4 Thesis Structure17-19
  • CHAPTER Ⅱ RESEARCH ON TRANSLATION ETHICS19-30
  • 2.1 Origin and Definition of Ethics19-20
  • 2.2 Application of Ethics to Translation Studies20-30
  • 2.2.1 Relationship between Ethics and Translation20-23
  • 2.2.2 The Return to Ethics in Translation Studies23-24
  • 2.2.3 Previous Studies on Translation Ethics24-30
  • 2.2.3.1 Antoine Berman’s Concept24-25
  • 2.2.3.2 Lawrence Venuti’s Concept25-26
  • 2.2.3.3 Anthony Pym’s Concept26-27
  • 2.2.3.4 Andrew Chesterman’s Concept27-28
  • 2.2.3.5 Summary28-30
  • CHAPTER Ⅲ A REVIEW ON EZRA POUND’S TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY30-36
  • 3.1 Ezra Pound and Chinese Classical Poetry30-31
  • 3.2 Ezra Pound’s Translation Thoughts about Poetry Translation31-33
  • 3.2.1 Creative Translation31-32
  • 3.2.2 Foreignizing Translation32-33
  • 3.3 Disputes over Ezra Pound’s Translation Works33-36
  • CHAPTER Ⅳ EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION: UNDER THE PRINCIPLE OF ETHICS OF FIDELITY36-52
  • 4.1 Fidelity as a Translation Standard36-37
  • 4.2 Fidelity as an Ethical Concept37-39
  • 4.3 Reflection of Creative Translation in Ezra Pound’s Translation Works from the Perspective of Ethics of Fidelity39-52
  • 4.3.1 Unintentional Creative Translation40-42
  • 4.3.2 Intentional Creative Translation42-50
  • 4.3.2.1 Meaning42-47
  • 4.3.2.2 Rhythm47-50
  • 4.3.3 Summary50-52
  • CHAPTER V EZRA POUND’S FOREIGNIZING TRANSLATION: UNDER THE PRINCIPLE OF ETHICS OF DIFFERENCE52-68
  • 5.1 Foreignization: as a Translation Strategy52-54
  • 5.2 Ethics of Difference: as an Ethical Principle of Foreignization54-56
  • 5.3 Reflection of Foreignizing Translation in Ezra Pound’s Translation Worksfrom the Perspective of Ethics of Difference56-68
  • 5.3.1 Syntactic Structure56-61
  • 5.3.2 Culture-loaded Words61-66
  • 5.3.3 Summary66-68
  • CHAPTER Ⅵ CONCLUSION68-71
  • 6.1 Summary of the Whole Thesis68-69
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research69-71
  • BIBLIOGRAPHY71-73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期

2 章艳;“忠”、“信”的旧论和新说[J];同济大学学报(社会科学版);2004年03期

3 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 王琼;从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化[D];山东大学;2010年



本文编号:729524

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/729524.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户255e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com