从阐释学角度看林译《浮生六记》中的译者主体性
发布时间:2017-08-24 15:47
本文关键词:从阐释学角度看林译《浮生六记》中的译者主体性
【摘要】:《浮生六记》是清朝文人沈复的自传式作品,主要讲的是日常琐事、夫妇间的喜与忧、父子、兄弟间的矛盾与冲突,其朴素、自然的写作风格让人着迷。该作品虽然以简单的古文写作,却具有极高的文学价值,其被誉为是一部不可多得的经典作品,它涵盖了社会生活的方方面面。 林翻译的《浮生六记》是有史以来他最出色的经典译作之一。毫无疑问,林独一无二的生活经验赋予他精通两种语言和文化的天赋,以及他与原作者在价值观上的巨大的一致,使得他与《浮生六记》之间的沟通非常地有成功。就林译的《浮生六记》所取得的成就而言,林的主体性在译作中起着举足轻重的作用。 传统的翻译理论认为,原文作者具有权威地位,而译者只是处于从属地位。他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观、价值观,生活经历,性格和文化背景都会不可避免地对其翻译产生影响。换言之,译者的主体性是绝对存在于翻译过程当中的。 本文从阐释学的角度,尤其从斯坦纳的阐述四步骤分析林译《浮生六记》当中的主体性,以具体的文本研究来深化翻译的主体性的内涵。翻译理论与阐释学的结合无疑会拓展翻译的研究领域,并给我们带来新的启示。
【关键词】:阐释学 译者主体性 斯坦纳翻译四步骤
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Objective and Significance of the Thesis10-11
- 1.2 Literature Review11
- 1.3 Organization of the Thesis11-13
- Chapter One Translator’s Subjectivity and Hermeneutic Theory13-26
- 2.1 Translator’s Subjectivity’s Emergence and Development13-16
- 2.1.1 Early Shadow on Translator’s Subjectivity13-14
- 2.1.2 Cultural Turn and Recognition of the Translator’s Subjectivity14-16
- 2.2 Studies on Translator’s Subjectivity16-19
- 2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity in the West16-17
- 2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity in China17-19
- 2.3 Hermeneutic Theory19-23
- 2.4 Hermeneutics’Application to Translation23-24
- 2.4.1 Hermeneutic Theory in the West23-24
- 2.4.2 Hermeneutic Theory in China24
- 2.5 Translator’s Subjectivity in Translation Studies from the Perspective of Hermeneutics24-26
- Chapter Three Six Chapters of a Floating Life and Lin’s Translation Activity26-32
- 3.1 Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life26-29
- 3.1.1 Background of Six Chapters of a Floating Life26-27
- 3.1.2 Content of Six Chapters of a Floating Life27-28
- 3.1.3 Reception Response of Six Chapters of a Floating Life28-29
- 3.2 Research on Translator29-32
- 3.2.1 Lin Yutang’s Life Experience29-30
- 3.2.2 Lin Yutang’s Translation Theory30-32
- Chapter Four Translator’s subjectivity in Six Chapters of a Floating Life—A Perspective from Steiner’s Hermeneutic Motion Theory32-45
- 4.1 Translator’s Trust32-34
- 4.1.1 Lin Yutang’s Choice of Original Text32-33
- 4.1.2 Lin Yutang’s Appreciation of the Original Author ’s Life Attitude33-34
- 4.2 Translator’s Aggression34-37
- 4.2.1 Aggression of Lin Yutang’s Life Experience34-35
- 4.2.2 Aggression of Lin Yutang’s Cultural Personality35-37
- 4.3 Translator’s Incorporation37-41
- 4.3.1 Domestication38-39
- 4.3.2 Foreignization39-41
- 4.4 Translator’s Compensation41-45
- 4.4.1 Culture's Compensation41-42
- 4.4.2 Compensation of Meaning42-45
- Chapter Five Conclusion45-47
- Bibliography47-49
- Appendix49-50
- Acknowledgements50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范晔;译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年05期
2 刘嫦;从《浮生六记》两译本看归化和异化[J];电子科技大学学报(社科版);2003年04期
3 邓婕;;译者主体性与翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期
4 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
5 郑贞;;翻译史研究的一种方法——评介Method in Translation History[J];外语研究;2009年01期
6 夏天;;斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J];外语研究;2009年03期
7 张永喜;;影响译者选择翻译主题的多重因素——以王佐良的两部译作为例[J];外语研究;2009年06期
8 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
9 李红梅;;林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略[J];文教资料;2007年05期
10 金明;论译者在翻译过程中的主体作用[J];外语与外语教学;2001年08期
,本文编号:732181
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/732181.html