当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译中意义空白的认知和填补——以林译《巴黎茶花女遗事》为例

发布时间:2017-08-25 05:03

  本文关键词:翻译中意义空白的认知和填补——以林译《巴黎茶花女遗事》为例


  更多相关文章: 翻译 林纾 认知 填补


【摘要】:传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解。西方"翻译研究学派"的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足。文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题。
【作者单位】: 广州大学松田职业学院;
【关键词】翻译 林纾 认知 填补
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 林译《巴黎茶花女遗事》在语际意义传递过程中,做了大量意义空白的认知和填补工作。林译对小说的认知和理解经历了深刻的心理过程和删节与改写的运作。林纾在翻译时以中国传统范畴重新构筑了法国爱情小说《茶花女》。原作《茶花女》的核心词汇是爱情,林译的核心词汇却是忠贞。

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 林佩璇;林纾翻译研究新探[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2003年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

2 唐定芝;;论茶花女悲剧命运的成因[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年02期

3 何春燕;;从“操纵论”看林纾的翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2009年02期

4 崔璨;;析《巴黎茶花女遗事》的归化式翻译策略[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年09期

5 范荣;;林纾小说翻译策略中的读者视野关照[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年04期

6 郝岚;林纾的西方观与妇女观[J];东方论坛(青岛大学学报);2005年03期

7 王惠萍;李四清;;权力与操纵——也谈林纾的翻译[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

8 陈瑜;;曲译“忠贞”:《巴黎茶花女遗事》对晚清贞节观念的新演绎[J];妇女研究论丛;2012年03期

9 谭云芳;;中国传统小说创作诗学对于清末民初域外小说翻译策略的影响[J];广东技术师范学院学报;2009年05期

10 赵稀方;;《茶花女》在晚清的二度改写[J];北方论丛;2012年05期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

2 李新国;清末民初京津地区中下层士绅的心路历程(1860—1920)[D];中国社会科学院研究生院;2011年

3 陈文辉;传统文化对周作人的影响以及周作人的道路[D];复旦大学;2011年

4 潘建伟;对立与互通:新旧诗坛关系之研究(1912-1937)[D];浙江大学;2012年

5 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年

6 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年

7 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年

8 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

9 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年

10 林元彪;文章学视野下的林译研究[D];华东师范大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年

2 袁超;林译《黑奴吁天录》研究[D];南昌大学;2010年

3 杜华卿;西方译论沿革对中国译学的影响探析[D];河北农业大学;2011年

4 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年

5 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

6 吴静雅;从叙事学的角度看林纾的翻译对五四时期文学发展的影响[D];四川外语学院;2011年

7 肖艳波;从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译[D];中南大学;2010年

8 汪田田;目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》[D];安徽大学;2011年

9 郝艳萍;林译小说的译者主体性研究[D];西北农林科技大学;2011年

10 李金泽;中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究[D];哈尔滨师范大学;2011年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 曾宪辉;林纾文论浅说[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1985年03期

2 张俊才;林纾的其他翻译作品[J];福建论坛;1982年02期

3 袁荻涌;林纾与欧美名家名著[J];学术交流;1994年01期

4 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 董红;滕菲;;《茶花女》部分翻译词语的差别浅析[J];青年文学家;2011年03期

2 申红;;《羊脂球》与《茶花女》之艺术特色比较[J];长城;2010年10期

3 扥旭琴;;浅议《茶花女》和《杜十娘怒沉百宝箱》中的女性命运[J];嘉兴学院学报;2010年S1期

4 袁雯菲;;《扶桑》与《茶花女》之比较[J];文学教育(下);2009年10期

5 赵欣;;试论茶花女与杜十娘悲剧命运的比较[J];辽宁师专学报(社会科学版);2007年03期

6 苏顺强;;关于茶花女与杜十娘爱情追求的思考[J];文学教育(下);2008年12期

7 唐百林;;红颜薄命-林黛玉与玛格丽特形象比较[J];新西部(下半月);2008年05期

8 张小明;;简单比附:跨文明比较文学的危机——以茶花女与杜十娘比较为例[J];黄山学院学报;2008年06期

9 韩伟;;杜十娘与茶花女悲剧命运的比较[J];青年文学;2010年24期

10 李宁;;茶花女与杜十娘悲剧命运的比较[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年12期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 ;许雨浓访谈录[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年

2 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前5条

1 云也退;翻译,谁也不能说谁的最好[N];第一财经日报;2008年

2 洪申我;“处女作现象”解读[N];文艺报;2007年

3 濮阳荣;文学翻译的译写问题[N];文艺报;2007年

4 曹蕾;江苏演艺与上海“周小燕”达成合作[N];中国文化报;2008年

5 本报记者 傅小平;无“信”可言,何谈“达”、“雅”?[N];文学报;2006年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年

2 林旭文;林译小说改写现象研究[D];浙江大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 郝凤彬;从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译[D];中南大学;2008年

2 周兰秀;林}翻译小说中译文读者的角色[D];广东外语外贸大学;2006年

3 杨先一;林纾及其翻译[D];山东大学;2009年

4 霍瑞彤;论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:735196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/735196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9eb4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com