当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

社会符号学视角下的唐诗典故翻译

发布时间:2017-08-25 11:02

  本文关键词:社会符号学视角下的唐诗典故翻译


  更多相关文章: 唐诗典故 社会符号学 翻译策略


【摘要】:唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。唐诗历来是中外诗歌爱好者的研究重点,被译介成各种文字,尤以英文为盛。大量用典是唐诗的一大特点。典故蕴涵着浓厚的民族文化印记与民族特质,包含了丰富的文化信息,因此译者只有领会其文化内涵并遵循一定的翻译技巧,才能把典故所蕴含的文化信息准确地传达出来。基于前人研究,本文试图从社会符号学视角探讨唐诗典故的翻译。 社会符号学在翻译领域的广泛应用,为翻译的研究发展打开了另一扇窗。很多专家学者对社会符号学理论在翻译中的应用进行过研究,表明了社会符号学对翻译策略的指导作用。社会符号学翻译方法以“意义相符,功能相似”为标准,“意义相符”是指指称意义、言内意义和语用意义的相符;“功能相似”是指语言的信息功能、表达功能和祈使功能的相似。 社会符号学翻译法明确了语言、文化、社会和语境的不可分割性。唐诗中的典故承载着丰富的文化内涵。典故作为一种语言符号,透过社会符号学视角,能够充分地传达其中的文化蕴含,更好地分析其社会和文化背景。 除引言和结语部分之外,论文分三个章节。在论文引言部分,作者介绍了国内外对唐诗典故翻译的研究现状,本论文的研究意义,并概述了论文的基本结构。第一章介绍了唐诗典故,包括典故的定义、来源和作用;第二章介绍了社会符号学翻译方法,重点分析了社会符号学翻译方法的标准“意义相符,功能相似”和优势,引介了美国哲学家莫里斯提出的意义三分法——指称意义、言内意义和语用意义。第三章具体分析了译书《唐诗三百首新译》中唐诗典故翻译的策略,译者会有侧重地运用直译、借用、音译、意译、加注法、转换视角等策略,从而更完善地向读者传递典故蕴含的文化蕴意。论文结论部分扼要重述了论文的观点,分析论文的局限性,冀望更多关于典故翻译的研究涌现。
【关键词】:唐诗典故 社会符号学 翻译策略
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-7
  • 摘要7-11
  • Introduction11-17
  • Chapter One Allusions in Tang Poetry17-27
  • 1.1 Definition of Allusions in Tang Poetry17-18
  • 1.2 Sources of Allusions18-23
  • 1.2.1 Allusions Based on Historical Figures18-20
  • 1.2.2 Allusions Based on Historical Events20-21
  • 1.2.3 Allusions Based on Literature and Culture21-22
  • 1.2.4 Allusions Based on Myths and Legends22-23
  • 1.3 Functions of Allusions23-27
  • Chapter Two The Theoretical Framework:Sociosemiotic Approach27-45
  • 2.1 Sociosemiotics—a Developed Discipline27-34
  • 2.1.1 Semiotics28-31
  • 2.1.2 Sociosemiotics31-32
  • 2.1.3 Sociosemiotic Approach to Translation32-34
  • 2.2 The Criteria of Sociosemiotic Approach34-35
  • 2.3 The Advantages of Sociosemiotic Approach35-37
  • 2.4 Meaning from the Perspective of Sociosemiotics37-42
  • 2.4.1 Designative Meaning39-40
  • 2.4.2 Linguistic Meaning40-41
  • 2.4.3 Pragmatic Meaning41-42
  • 2.5 Function from the Perspective of Sociosemiotics42-45
  • Chapter Three Application of Sociosemiotic Approach to Translation of Allusions in Tang Poetry45-75
  • 3.1 The Transfer of Designative Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry45-54
  • 3.1.1 Transliteration46-48
  • 3.1.2 Literal Translation48-51
  • 3.1.3 Annotation51-54
  • 3.2 The Transfer of Linguistic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry54-64
  • 3.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning at Lexical Level54-60
  • 3.2.2 The Transfer of Linguistic Meaning at Syntactic Level60-64
  • 3.3 The Transfer of Pragmatic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry64-75
  • 3.3.1 The Transfer of Implied Meaning65-67
  • 3.3.2 The Transfer of Expressive Meaning67-70
  • 3.3.3 The Transfer of Associative Meaning70-75
  • Conclusion75-79
  • Bibliography79-83
  • Acknowledgements83-85

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 师晓娟;英汉双语中含动植物词典故的翻译策略研究[D];山西大学;2012年



本文编号:736550

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/736550.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe4cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com