由《南方吸血鬼》丛书翻译探讨吸血鬼题材的畅销文学翻译的方式与方法
发布时间:2017-08-31 03:35
本文关键词:由《南方吸血鬼》丛书翻译探讨吸血鬼题材的畅销文学翻译的方式与方法
【摘要】:国内目前吸血鬼题材小说的翻译多以直接的异化翻译为主,用词较为直白生硬,句式结构也偏重于原文句式,语句较长,形容词和从句罗列,给中文的读者带来一定的阅读困难。在这种大背景下,笔者拟通过该翻译项目,让国内读者能以更短的时间了解目前国外的畅销文学,保证信息的及时性;其次,是在翻译的基础上,研究英美同类题材畅销文学翻译的特点,分析译文存在的问题,即过度异化的现象。而基于此现象,笔者拟采取更符合中文表达方式的适当归化法,指出过度异化下译文存在的问题,并提出解决的方法。此翻译项目的意义在于从归化与异化的选择中,摆正译者的态度,即坚持对语言形式采取适度归化策略,,而对其文化因素进行异化处理的原则,以期翻译出更符合中国读者口味又忠实于作者原文的作品。
【关键词】:语言形式 归化 异化
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 前言8-10
- 1. 翻译任务描述8
- 2. 翻译任务过程8-10
- 1. 引言10-11
- 2. 案例分析11-22
- 2.1 词语的翻译11-14
- 2.1.1 “yes/yeah”一词11-12
- 2.1.2 “wow”一词12-13
- 2.1.3 “lunch to early evening”一词13-14
- 2.2 句子的翻译14-17
- 2.2.1 分句14-15
- 2.2.2 合句15
- 2.2.3 顺句操作15-16
- 2.2.4 句式重构16-17
- 2.3 语篇分析17-22
- 2.3.1 《意外的访客》之语篇分析17-19
- 2.3.2 《破晓》之语篇分析19-22
- 3. 翻译实践总结22-24
- 参考书目24-25
- 附录25-83
- 意外的访客(节选)25-50
- Dead to the World (excerpt)50-83
- 致谢83
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 周敏;电视剧《真爱如血》的他者研究[D];北京林业大学;2013年
本文编号:763264
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/763264.html