当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从文体学角度看《骆驼祥子》中人物话语表达形式的翻译

发布时间:2017-08-31 04:04

  本文关键词:从文体学角度看《骆驼祥子》中人物话语表达形式的翻译


  更多相关文章: 人物话语表达形式 文学文体学 《骆驼祥子》 翻译


【摘要】:小说中的人物话语和思想对于塑造人物性格、推动情节发展有着重要意义。同样的人物话语采用不同的表达形式会产生不同的文体效果,这些效果可以看做是“形式”赋予“内容”的新的意义。传统的翻译研究更多关注人物话语本身的翻译,即人物言语或思想的内容是否在译文中得到了准确充分的翻译,而往往忽视了人物话语表达形式的翻译。 本文从文学文体学角度出发,以《骆驼祥子》及其两个英译本为例,对小说中人物话语和思想表达形式的特点及其翻译进行研究。以文体学家里奇和肖特的文体学分析方法为理论框架,结合汉语小说独特的语言结构和文体特征,选取小说中三种典型的人物话语表达形式──直接引语、自由间接引语和“混合”模式引语──作为分析对象,重点考查原文中人物话语表达形式所特有的文体效果是否在译文中得以保留再现,,通过分析译者对他们的不同处理所产生的不同文体效果,归纳并提出相应的翻译原则。 通过对原文和译文的对比分析发现,由于汉语独特的语言结构,即无动词时态标志以及人称代词的简省,汉语小说中出现了直接式和间接式引语的模棱两可,进而引起“混合”模式的引语形式。若不加改变地直译,必然会使译文读者感到无法理解,以致破坏原有的文体效果。因此,译者必须明确区分不同引语形式的特点和功能,灵活选择翻译策略,努力在原语和译语的人物话语表达形式之间寻求建立对应关系,保留和再现原文的文体效果和审美价值。具体应从以下几个方面着手:注意人物主体意识和叙述主体意识之间的关系;叙述语境对人物话语的客观压力;叙述语流的连贯顺畅;人物话语与读者之间的距离;人物话语之间的明暗度及不同的音响效果。 对人物话语和思想表达形式及其翻译的研究,有助于把握小说中语言形式和内容的联系,更好地传达原文的主题意义和审美价值,对促进文学文体学在小说翻译研究中的应用以及提高小说翻译质量具有重要意义。
【关键词】:人物话语表达形式 文学文体学 《骆驼祥子》 翻译
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11-13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-26
  • 2.1 Studies on Literary Stylistics14-17
  • 2.2 Studies on Speech and Thought Presentation17-20
  • 2.3 Studies on Luotuo Xiangzi and Its English Versions20-26
  • 2.3.1 Lao She and Luotuo Xiangzi20-23
  • 2.3.2 Studies on the English Versions of the Novel23-26
  • Chapter Three Modes of Speech and Thought Presentation26-38
  • 3.1 Basic Modes of S & T Presentation26-36
  • 3.1.1 Narrative Report of Speech Acts28-29
  • 3.1.2 Indirect Speech29-30
  • 3.1.3 Free Indirect Speech30-34
  • 3.1.4 Direct Speech34-35
  • 3.1.5 Free Direct Speech35-36
  • 3.2 The “Blend” Mode of S & T Presentation in Chinese Fiction36-38
  • Chapter Four Translation of S & T Presentation in Luotuo Xiangzi38-58
  • 4.1 Translation of Direct Speech38-47
  • 4.1.1 Preservation of Idiolect Features39-43
  • 4.1.2 The Light and Shade in Narrative43-47
  • 4.2 Translation of Free Indirect Speech47-51
  • 4.2.1 Maintenance of the Empathy Effect47-50
  • 4.2.2 Maintenance of the Ironic Effect50-51
  • 4.3 Translation of “Blend” Mode51-58
  • 4.3.1 Adoption of Free Indirect Speech52-54
  • 4.3.2 Adoption of Free Direct Speech54-58
  • Chapter Five Conclusion58-62
  • 5.1 Major Findings58-60
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research60-62
  • Bibliography62-66
  • Article Published During M.A. Study66-68
  • Acknowledgements68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 申丹;也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1991年04期

2 杨斌;英语小说自由间接引语的翻译[J];解放军外国语学院学报;2005年02期

3 陈思广;;史料发掘与《骆驼祥子》研究视野的新拓——以梁实秋和华思两篇被忽视的接受史料为例[J];河南科技大学学报(社会科学版);2011年02期

4 李越;;老舍小说英译作品纵览[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年02期

5 唐伟胜;从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J];天津外国语学院学报;2003年05期

6 慈继伟;小说对文学文体学的挑战[J];外语教学与研究;1985年02期

7 申丹;小说中人物话语的不同表达方式[J];外语教学与研究;1991年01期

8 申丹;对自由间接引语功能的重新评价[J];外语教学与研究;1991年02期

9 申丹;西方现代文体学百年发展历程[J];外语教学与研究;2000年01期

10 舒济;;国外翻译研究老舍文学作品概况[J];中国现代文学研究丛刊;1982年03期



本文编号:763327

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/763327.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户488e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com