当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现

发布时间:2017-09-03 22:04

  本文关键词:从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现


  更多相关文章: 美学再现 诗歌翻译 《琵琶行》 许渊冲 “三美”原则


【摘要】:翻译美学的出现和发展为文学翻译研究提供了良好的平台和坚实的基础,同时也吸引了学者和翻译家的关注。就文学翻译研究而言,翻译美学史研究原作和译作之美的基本方法。诗歌是文学的最高形式。诗歌翻译应该用另一种语言来传达原诗的意境之美,使目的语读者在读译文的时候能像读原作一样得到享受和美。 白居易是唐朝杰出的现实主义诗人,也是唐朝作品最多的诗人。他的诗歌《琵琶行》扬名海内外,被世人认为是诗歌中的奇葩。这首诗歌最显著的特点是用词精巧,通俗易懂。因此,在翻译过程中,如何对其进行阐释便成为关键所在。 本文在回顾中西方翻译美学发展过程的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为理论基础,对许渊冲和其他译者对《琵琶行》的英译本进行对比研究。许渊冲教授在古诗英译和翻译理论方面作出了很大贡献,其中影响最广的是他提出了诗歌翻译的“三美”原则---“意美”,“音美”和“形美”。 通过对英译诗歌不同版本的细致比较,研究发现许渊冲在他的多数翻译作品中实践了他的翻译原则,他绝大部分诗歌翻译是成功的。他在诗歌翻译理论和实践方面作出的尝试对中国古诗英译的进一步发展是十分有益的。
【关键词】:美学再现 诗歌翻译 《琵琶行》 许渊冲 “三美”原则
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-9
  • Chapter One Introduction9-10
  • Chapter Two Literature Review10-16
  • 1 Definition of Translation Aesthetics10-12
  • 2 Theories of Translation Aesthetics in the West and in China12-14
  • 2.1 Theories of Translation Aesthetics in the West12-13
  • 2.2 Theories of Translation Aesthetics in China13-14
  • 3 Subject of the Study14-16
  • 3.1 Bai Juyi and themes of his poems14-15
  • 3.2 Song of a Pipa Player15-16
  • 4 Summary16
  • Chapter Three Poetic Translation Theories of Xu Yuanchong16-20
  • 1 A brief Introduction to Xu Yuanchong16-17
  • 2 The Principle of Beauty in Three Aspects17-20
  • Chapter Four Reproduction of Three Beauties in Translation of Bai Juyi'sPoems20-44
  • 1 Reproduction of Beauty in Sense20-29
  • 1.1. Stylistic Features20-21
  • 1.2 Artistic Conception and Image21-23
  • 1.3 Allusions23-24
  • 1.4 Figurative Language24-28
  • 1.5 Summary28-29
  • 2 Reproduction of Beauty in Sound29-36
  • 2.1 Constitutional Elements of Musicality30-35
  • 2.2 Summary35-36
  • 3 Reproduction of Beauty in Form36-44
  • 3.1 The Visual Beauty of Chinese Characters37
  • 3.2 The 'Visual Beauty' of English37-38
  • 3.3 Verse Pattern and Line Length38-39
  • 3.4 Syntactic Schemes39-43
  • 3.5 Summary43-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • References46-47
  • ACKNOWLEDGEMENT47

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 向琳;论古诗英译的音美再现[D];四川师范大学;2002年

2 冯娟;伽达默尔阐释学视角下的白居易诗歌英译[D];长沙理工大学;2009年

3 王一帆;李白诗歌英译美学探索[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:787578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/787578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53b88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com