当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《蝇王》龚志成译本之操控论研究

发布时间:2017-09-06 13:52

  本文关键词:《蝇王》龚志成译本之操控论研究


  更多相关文章: 翻译 操控 意识形态 赞助人 诗学 《蝇王》


【摘要】:安德烈·勒菲弗尔是跨文化翻译研究领域的重量级人物,他于1982年提出了其著名的操控理论。根据勒菲弗尔的操控理论,翻译绝不是在真空中发生的,而是在意识形态,赞助人和诗学等的操控下发生的。意识形态包括社会群体的意识形态和译者个人的意识形态,其关注的是社会应该或者可以是怎样的。赞助人指可以推动或阻碍对文学作品的阅读、写作及改写行为的权力部门。赞助人可以是个人、机构、宗教团体、社会阶级、政党、法院、出版商或媒体等。诗学包括构成要素和功能要素,其关注的是在某个特定社会中文学应该或者可以是怎样的。构成要素包括写作手法,文体样式,,原型人物、场景和象征等。功能要素即在社会体系中文学所起的或应该起到的作用。 威廉·戈尔丁是获得1983年诺贝尔文学奖的英国作家。《蝇王》发表于1954年,是戈尔丁的成名作和代表作。在中国出现了许多《蝇王》汉译本,其中上海译文出版社出版的龚志成译的《蝇王》似乎最受欢迎,至今已再版四次。 纵观其《蝇王》译本,龚志成大体上是忠实于原文的。尽管二十世纪八十年代的中国,文学的政治环境有了很大的好转,但还是能找到龚志成在翻译《蝇王》过程中受到社会文化因素操控的痕迹,这些社会文化因素包括意识形态,赞助人和诗学。龚志成《蝇王》汉译本中的意识形态操控体现在译材的选择上。龚志成作为一名知识分子,是赞成尼采的上帝已死这一观点的。《蝇王》是一部暗讽基督教的作品。通过选择翻译《蝇王》,龚志成重申了其对上帝已死这一观点的认同。赞助人操控体现在译材的选择和译者的翻译策略上。考虑到戈尔丁是1983年诺贝尔文学奖获得者,而《蝇王》又是其代表作,选择翻译《蝇王》就不足为奇了。为了使其译文被接受、出版,龚志成按赞助人的要求选择翻译策略。诗学操控则体现在龚志成《蝇王》汉译本的结构和风格上。龚志成有意识地把某些章节细分为更小章节,从而使译文更明晰、易读。他还在其译文中使用了许多儿童语言、方言,并对猪崽子的方言(cockney)选择不译,从而使其译文对小孩和大人都具吸引力。
【关键词】:翻译 操控 意识形态 赞助人 诗学 《蝇王》
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Literature Review10-11
  • 1.2 Research Method11-13
  • 1.3 Research Objectives13-15
  • Chapter Two Lord of the Flies and Its Chinese Versions15-22
  • 2.1 William Golding15-16
  • 2.2 Lord of the Flies16-19
  • 2.3 Chinese Versions of Lord of the Flies19-20
  • 2.4 Gong Zhicheng20
  • 2.5 Summary20-22
  • Chapter Three The Manipulation Theory of André Lefevere22-29
  • 3.1 André Lefevere22-24
  • 3.2 The Manipulation Theory of André Lefevere24-28
  • 3.2.1 Ideology24-25
  • 3.2.2 Patronage25-26
  • 3.2.3 Poetics26-28
  • 3.3 Summary28-29
  • Chapter Four The Manipulation of Ideology in Gong Zhicheng's Yingwang29-41
  • 4.1 The Socio-cultural Context of Literature in the 1970s-1980s29-31
  • 4.2 Translation and Enlightenment in China31-34
  • 4.3 Gong Zhicheng's Ideology and Ideological Manipulation34-40
  • 4.3.1 Gong Zhicheng's Ideology34-36
  • 4.3.2 The Choice of the Source Text as Ideological Manipulation36-40
  • 4.4 Summary40-41
  • Chapter Five The Manipulation of Patronage in Gong Zhicheng's Yingwang41-50
  • 5.1 Gong Zhicheng's Patrons41-45
  • 5.1.1 Foreign Literature Publishing House41-42
  • 5.1.2 Shanghai Translation Publishing House42-44
  • 5.1.3 Chinese Government and Its Policy on Literature44-45
  • 5.2 The Manipulation of Patronage in Gong Zhicheng's Yingwang45-48
  • 5.2.1 The Manipulation of Patronage on the Choice of the Source Text45-46
  • 5.2.2 The Manipulation of Patronage on the Strategy of the Translator46-48
  • 5.3 Summary48-50
  • Chapter Six The Manipulation of Poetics in Gong Zhicheng's Yingwang50-63
  • 6.1 The Dominant Poetics of the 1970s-1980s in China50-52
  • 6.2 The Manipulation of Poetics in Gong Zhicheng's Yingwang52-61
  • 6.2.1 The Manipulation of Poetics on the Structure of Gong's Yingwang52
  • 6.2.2 The Manipulation of Poetics on the Style of Gong's Yingwang52-61
  • 6.3 Summary61-63
  • Chapter Seven Conclusion63-66
  • References66-68
  • Acknowledgments68-70
  • Curriculum Vitae70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 王秀银;《蝇王》两个中译本的比较研究[J];湖北三峡学院学报;1999年04期

2 郭颖;白彬;;安德烈·勒菲弗尔翻译理论阐释[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2008年02期



本文编号:803517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/803517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0789***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com