从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现
发布时间:2017-09-06 14:05
本文关键词:从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现
更多相关文章: 接受理论 文学风格 未定性 期待视野 王维山水田园诗
【摘要】:本文对王维山水田园诗及其不同的译本从接受理论的角度进行了详细的分析。以读者为中心的接受理论,提出了意义未定性和期待视野等一系列概念,对以作者和文本为中心的传统翻译观产生了极大的冲击,是翻译方法论上的重大变革。中国古典诗歌语言凝练,风格各异,文化底蕴深厚,因此,要做好中国古诗词的翻译具有一定的挑战性,需要穿越不同的时间和空间对两种不同的语言和文化进行沟通。而风格是文学作品的重要组成部分,因而在古诗词的翻译过程中重现原作风格是必要的。本文从译者和读者的接受角度出发,以王维山水田园诗的三首代表作——“山居秋暝”、“终南山”和“竹里馆”的不同译本为例,阐释了接受理论对诗歌风格的翻译所起的作用,指出不同文本的出现是基于译者不同的接受和对译文读者接受的考虑,译者在翻译的过程中必须要考虑译文读者的接受,阐明了文学风格的可译性,并在此基础上探讨了风格的翻译原则,揭示出只有兼顾风格的翻译才是真正的有效翻译。 本文包括五个章节。第一章是引言部分。第二章是文献综述部分,对王维和他的山水田园诗及其风格进行了介绍并对王维山水田园诗的译介情况进行了归纳。第三章介绍了接受理论并在接受理论的基础上阐释了文学风格的可译性。第四章论述了接受理论在王维山水田园诗风格的翻译中的运用。第五章是结论。
【关键词】:接受理论 文学风格 未定性 期待视野 王维山水田园诗
【学位授予单位】:三峡大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 内容摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 The Background of the Study8-9
- 1.2 The Significance of the Thesis9-10
- 1.3 The Structure of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-24
- 2.1 Introduction to Wang Wei and His Nature Poetry12-14
- 2.2 Stylistic Analysis of Wang Wei’s Nature Poetry14-17
- 2.3 Previous Studies on Translation of Wang Wei’s Nature Poetry17-24
- Chapter Three Introduction to Reception Theory24-33
- 3.1 Evolution of Reception Theory24-25
- 3.2 Ideas of Reception Theory25-29
- 3.3 Translatability of Literary Style29-33
- Chapter Four Application of Reception Theory to the Reproduction of Style33-60
- 4.1 An Illustration of Wang Wei’s Three Nature Poems33-35
- 4.2 Subjectivity of Translators Based on Indeterminacy of Poetry35-43
- 4.2.1 Indeterminacy in Shan Ju Qiu Ming35-38
- 4.2.2 Dealing with the indeterminacy in translation38-43
- 4.2.2.1 In Terms of Original Circumstances40-41
- 4.2.2.2 In Terms of Original Poetic Ambience41-42
- 4.2.2.3 In Terms of Original Implicit Meaning42-43
- 4.3 Reproduction of Style Based on Target Readers’Expectations43-51
- 4.3.1 Analysis of Style in Wang Wei’s Zhong Nan Shan44-46
- 4.3.2 Reproduction of the Original Style46-51
- 4.3.2.1 In Terms of Target Readers’Preconception47-48
- 4.3.2.2 In Terms of Target Readers’Aesthetic Value48-50
- 4.3.2.3 In Terms of Target Readers’Emotional Feelings50-51
- 4.4 Perfection of Translation with the Participation of Target Readers51-60
- 4.4.1 English Target Readers’Participation in Translation of Zhu Li Guan51-54
- 4.4.2 Perfection of Translation with the Participation of Target Readers54-60
- 4.4.2.1 In Terms of Western Culture56-58
- 4.4.2.2 In Terms of the Linguistic Features of English58-60
- Chapter Five Conclusion60-63
- 5.1 Major Findings of the Study60-61
- 5.2 Limitations of the Study61-63
- Bibliography63-66
- Acknowledgements66-67
- Appendix 167-70
- Appendix 270
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 胡果雄;王维的精神世界[D];湖南大学;2013年
,本文编号:803553
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/803553.html