西洋文学翻译第一人——薛绍徽
本文关键词:西洋文学翻译第一人——薛绍徽
【摘要】:薛绍徽不仅是中国第一位女翻译家,更是中国近代翻译西方文学的第一人。薛绍薇的翻译作品最大的特点就是态度严谨,用词恰当准确,忠于原著又并非一味的复述原著。
【作者单位】: 河南中医学院;
【关键词】: 薛绍徽 文学翻译 西方文学
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 薛绍徽(1866—1911),字秀玉,又号男姒,福建侯官人,是中国近代著名的女诗人,中国历史上第一本女性期刊《女学报》的主笔中就有薛绍徽。不仅如此,她还是中国近代第一位女翻译家,她的丈夫陈寿彭也是我国历史上著名的翻译家,两人曾经合译过《外国烈女传》、《双线记》、《格致正轨
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邓伟;;文学翻译在中国近代社会的发生[J];吉首大学学报(社会科学版);2009年03期
2 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
3 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
4 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
5 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
6 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
7 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
8 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
9 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
10 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵利民;刘静爽;;从与薛绍徽女学观的比较看梁启超的女性主义意识[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年
2 曹祖平;;数码“十”破译:基督教与西方文学的结构基因[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
2 蒋承勇;西方文学“人”的母题研究——从古希腊到18世纪[D];四川大学;2002年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 陈民;西方文学中死亡叙事的审美风貌[D];南京师范大学;2005年
5 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
6 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
7 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
8 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
,本文编号:807093
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/807093.html