当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现

发布时间:2017-09-10 21:09

  本文关键词:论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现


  更多相关文章: 中国古典诗歌 《长恨歌》 意境 再现


【摘要】:中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。《长恨歌》是唐朝诗人白居易(公元772-846)的名篇,是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。全诗描述了唐明皇和杨贵妃真挚的爱情和杨贵妃死后唐明皇对她的浓烈思念之情,创造了一个回旋婉转的动人爱情故事,并通过艺术形象的塑造,再现了现实生活的真实感,感染了千百年来的读者。 意境是中国古典诗歌理论中一个独特的审美范畴,是中国古典诗歌的最大魅力所在,在诗歌的创作和鉴赏中有着非常重要的作用。通过对中国传统意境理论的初步然而系统的探讨,本文指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造“象外之象”,能够把读者引入到一个广阔的想象空间。意境作为诗歌的灵魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是它的抽象性使中国古典诗歌的翻译成为翻译实践活动和研究中的一个难点。在中诗英译中,意境的成功再现与否在很大程度上决定着整首诗翻译的成败。 本文以意境论为基础,结合相关实际诗例进行分析研究,探讨了中国古典诗歌翻译中意境再现应遵循的原则,并从意境的三个基本美学因素的再现视角——意象的再现,情的再现和“象外之象”的再现——对杨宪益夫妇和许渊冲先生英译的《长恨歌》两译本进行了对比分析研究。根据上述分析研究得出结论:意境并不是不可译的,只要译者准确理解原诗意境,把握诗歌翻译中意境再现的四条基本原则,中国古典诗歌的意境美是可以在译语中最大程度地得到再现的。 本文不仅明确指出了意境再现过程中应把握的基本美学因素,而且研究分析了意境再现过程中应把握的一些基本原则,具有较强的可操作性。作者希望:本研究对于中国古典诗歌的英译研究具有一定的现实意义和实用指导价值。
【关键词】:中国古典诗歌 《长恨歌》 意境 再现
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 Current Situation of the Research9-11
  • 1.2 Significance of the Research11-12
  • 1.3 Framework of the Thesis12-14
  • Chapter Two An Introduction to Artistic Conception14-35
  • 2.1 Definition of Artistic Conception14-15
  • 2.2 Origin and Development of Artistic Conception15-18
  • 2.3 Fundamental Characteristics of Artistic Conception18-35
  • 2.3.1 Fusion of Emotion with Scenes18-22
  • 2.3.2 Inseparability of Actual and Virtual Realm22-30
  • 2.3.3 Combination of Truthfulness and Nature30-31
  • 2.3.4 Combination of Charm and Meaning31-35
  • Chapter Three Principles of Reproducing Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry35-46
  • 3.1 Understanding and Transmitting the Artistic Conception of SL35-38
  • 3.2 Preserving the Implicit Beauty of SL38-40
  • 3.3 Keeping the Succinctness of SL40-43
  • 3.4 Selecting Appropriate Words to Match the Emotional Background of SL43-46
  • Chapter Four Reproduction of Artistic Conception in Changhenge46-72
  • 4.1 A Brief Account of Changhenge and Its Author46-47
  • 4.2 Reproduction of Images in the English Versions of Changhenge47-54
  • 4.2.1 Narrow Images and Their Reproduction in Changhenge48-52
  • 4.2.1.1 Non-Culture-loaded Images48-50
  • 4.2.1.2 Culture-loaded Images50-52
  • 4.2.2 Broad Images and Their Reproduction in Changhenge52-54
  • 4.3 Emotion and Its Reproduction in the English Versions of Changhenge54-60
  • 4.4 “Images beyond Images”and Their Reproduction in the English Versions of Changhenge60-72
  • 4.4.1 Multiple Meanings of Artistic Conception60-62
  • 4.4.2 Reproduction of Implicit Beauty in Changhenge62-72
  • Chapter Five Conclusion72-75
  • 5.1 Major Findings72-73
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study73-75
  • Bibliography75-80
  • Appendix 1 Changhenge & Its Two English Versions80-90
  • Appendix 2 Publications90-91
  • Acknowledgements91

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 卓振英;诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J];福建外语;1997年03期

2 戴玉群;论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2004年04期

3 何明珠;论形象思维与古诗英译中的意象处理[J];湖南科技学院学报;2005年07期

4 李雪;;浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本[J];钦州师范高等专科学校学报;2006年01期

5 高起学;谈谈钟嵘的诗味说[J];人文杂志;1980年02期

6 孙迎春;文学翻译意境问题刍议[J];山东外语教学;2000年03期

7 张保红;论诗味的翻译[J];外语教学;2004年06期

8 楚至大;浅论中国古典诗歌英译问题[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年04期

9 范东生;文化的不同层次与翻译标准[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期

10 王天明;模糊美与诗歌翻译[J];西安外国语学院学报;2000年04期



本文编号:826634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/826634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ed04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com