从阐释学角度浅析《爱玛》中的译者主体性
发布时间:2017-09-10 21:29
本文关键词:从阐释学角度浅析《爱玛》中的译者主体性
【摘要】:在翻译实践中,译者发挥着不可替代的重要作用。“文化转向”后,译者主体性得到学者高度重视并且快速发展。本文首先通过对译者主体性的存在和作用进行理论研究,得出阐释学中主体阐释文本过程与译者翻译原作的过程有一些共性的结论。其次,本文运用理论联系文本的方法,通过论述其代表人物汉斯·伽达默尔翻译理论的三项基本原则即偏见、理解的历史性和视域融合,结合文学作品《爱玛》两个中译本在语意表达、宗教习俗和文化传承三方面的一些具体翻译实例加以比照,来论证译者主体性对译文产生的影响,即译者要不断调整自身理解的历史性,运用合法偏见,达到视域融合效果。 本文从阐释学角度分析译者主体性在《爱玛》两个中译本中的合理存在和重要体现,得出结论:在解读和阐释原文过程中,译者不可避免带有个人主观意识,因此译者主体性要合理的介入才不会产生误读误译现象。同时,译者要不断开阔自身视域和消除个人主观偏见,才能达到译作与原作之间最大限度的视域融合。作者期望本文能对文学作品翻译有一定启示作用,而且有助于促进译者主体性的研究和发展。
【关键词】:译者主体性 阐释学 《爱玛》
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity10-18
- 1.1 Changes of Translator's Status10-13
- 1.1.1 Subordinate Status in Traditional Translation11-12
- 1.1.2 Subjective Status in Modern Translation12-13
- 1.2 Definition of Translator's Subjectivity13-18
- 1.2.1 Notions of Philosophical Subject and Subjectivity13-15
- 1.2.2 Definitions of Translation Subject15-16
- 1.2.3 Concepts of Translator's Subjectivity16-18
- Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity18-29
- 2.1 A Review of Philosophical Hermeneutics18-20
- 2.2 Important Concepts of Hermeneutics20-27
- 2.2.1 Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle20-22
- 2.2.2 Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions22-27
- 2.2.2.1 Prejudice22-24
- 2.2.2.2 Historicity of Understanding24-25
- 2.2.2.3 Fusion of Horizon25-27
- 2.3 Implication of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity27-29
- Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective29-59
- 3.1 A Brief Introduction to the Two Translators29-30
- 3.2 An Overview of Emma30-32
- 3.3 Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice32-39
- 3.3.1 Choice of Names32-36
- 3.3.2 Choice of Images36-39
- 3.4 Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understanding39-47
- 3.4.1 Translation of Custom39-45
- 3.4.2 Translation of Religion45-47
- 3.5 Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon47-59
- 3.5.1 Change of Single Word47-50
- 3.5.2 Change of Four-character Phrases50-53
- 3.5.3 Change of Long Sentences53-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-66
- Acknowledgements66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张经浩;翻译、译评与翻译理论[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年02期
2 黄劲;;论阐释学翻译的哲学模型[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年04期
3 武重阳;;浅析伽达默尔的阐释学理论及其对翻译实践的指导[J];河南财政税务高等专科学校学报;2009年05期
4 陈霞;;翻译目的的实现与方法选择——结合《爱玛》的两个译本[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2008年02期
5 何芳;刘祥清;;从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥——以《道德经》两英译本为例[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年06期
6 李修群;;论视域融合下的译者主体性[J];湖南科技学院学报;2009年09期
7 孙晟南;冯晓旭;;译者在文学翻译中的主体地位——从伽达默尔的阐释学理论分析[J];科技信息(科学教研);2007年29期
8 朱益平;;阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性[J];理论导刊;2010年03期
9 罗江;;由刘重德版《爱玛》探讨英文长句翻译[J];民营科技;2010年07期
10 张萍;;议《爱玛》两译本[J];湖北第二师范学院学报;2008年10期
,本文编号:826759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/826759.html