从目的论角度看巴金译《快乐王子》
本文关键词:从目的论角度看巴金译《快乐王子》
更多相关文章: 目的论 《快乐王子》 目的原则 一致原则 忠实原则
【摘要】:英国作家奥斯卡·王尔德在英国英国乃至世界文坛上独树一帜。他毕生追求并宣扬自己的唯美主义口号“为艺术而艺术”。他因为其作品扬名于世同时也因为他的特立独行和各种绯闻而饱受争议或备受推崇。他的作品题材多样包括戏剧、论文、小说、诗歌等多种体裁。其中他的两本童话小册子《快乐王子和其他故事集》和《石榴之家》因其不同于传统概念童话的内容和独特风格流传于世。他们不仅适合儿童阅读也适合成人欣赏,读者可以各自用不同方式解读和欣赏这九篇小故事。 王尔德的童话早在它们出版十几年后便被译介给中国读者,诸多版本中巴金先生的译文堪称经典之作。巴金先生是文学大师,也熟练掌握包括英语在内的多国语言,他成功再现了王尔德的独特风格。不仅如此,他的译文更体现了他自己对这九篇童话的理解。 目的论是德国功能学派的重要理论。它对于传统翻译理论而言是个重大突破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的“目的原则”、“一致原则”和“忠实原则”是目的论三个重要原则,其中“目的原则”是首要的。 本论文旨在通过从目的论角度对巴金译《快乐王子》进行分析。作者根据目的论的三个基本原则,通过对译本的仔细研读得出结论巴金的译文符合目的论三原则。随后作者总结出巴金在译文中采取的五中翻译方法并举例进行分析,并简单总结了巴金的翻译观点。 通过研究作者得出以下结论:首先,巴金的《快乐王子》符合目的论三原则,他的译文充分实现了学习和斗争两个翻译目的,并且达到了最大化的篇内和篇际一致。其次,巴金在翻译该作品时采取的主要方法有直译法,同时也采取了增译改译等其他方法。
【关键词】:目的论 《快乐王子》 目的原则 一致原则 忠实原则
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Introduction10-15
- 0.1 Research Background11-12
- 0.2 Research Purpose and Significance12-13
- 0.3 Research Questions13
- 0.4 Research Methodology and Data Collection13-14
- 0.5 Research Structure14-15
- Chapter One Literature Review15-24
- 1.1 Previous Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales16-20
- 1.2 Previous Studies on Ba Jin and His Kuai Le Wang20-21
- 1.3 Previous Studies on Skopostheoire21-24
- Chapter Two Theoretical Framework24-34
- 2.1 The Formation and Development of Skopostheorie24-29
- 2.1.1 Historical Background24-25
- 2.1.2 The Development of Skopostheorie25-29
- 2.2 Three Rules of Skopostheorie29-31
- 2.2.1 Skopos Rule29-30
- 2.2.2 Coherence Rule30
- 2.2.3 Fidelity Rule30-31
- 2.2.4 Relationship between the Three Rules31
- 2.3 Skopostheorie and Literary Translation31-32
- 2.4 Summary32-34
- Chapter Three:Study on Kuai Le Wang Zi under the Three Rules of Skopostheorie34-70
- 3.1 Realization of Skopos Rule in Kuai Le Wang Zi34-56
- 3.1.1 Wilde's Intention of Writing The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranate34-41
- 3.1.2 Ba Jin's motivation of Translating Wilde's Fairy Tales41-43
- 3.1.3 Realization of Ba Jin's Skopos in Kuai Le Wang Zi43-56
- 3.2 Realization of Coherence Rule in Kuai Le Wang Zi56-64
- 3.2.1 Syntactical Level56-59
- 3.2.2 Morphological Level59-64
- 3.3 Realization of Fidelity Rule in Kuai Le Wang Zi64-68
- 3.3.1 Description of Plants and Jewels65-67
- 3.3.2 Retention of the Story-in-Story67-68
- 3.4 Summary68-70
- Chapter Four:Translation Methods Employed by Ba Jin in Kuai Le Wang Zi and Summary of His Translation Ideas70-82
- 4.1 Main Translation Methods Employed in Kuai Le Wang Zi70-79
- 4.1.1 Literal Translation70
- 4.1.2 Addition70-74
- 4.1.3 Alteration74-76
- 4.1.4 Amplification76-78
- 4.1.5 Deletion78-79
- 4.2 Ba Jin's Ideas about Translation79-82
- 4.2.1 Translating with the Readers in Mind79
- 4.2.2 Drawing No Clear Distinction between Literal and Free Translation79-80
- 4.2.3 Translating as a Process of Recomposing80-82
- Conclusion82-85
- Bibliography85-87
- Acknowledgements87-88
- About the Author88
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余新兵;张蕾;;从目的论看公示语的汉译英[J];现代企业教育;2011年12期
2 董未泯;;目的论在英汉字幕翻译中的运用[J];湖北函授大学学报;2011年07期
3 陈莉莉;;从目的论浅谈《加勒比海盗:惊涛怪浪》中文字幕翻译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2011年05期
4 林旭;;基于目的论下的隐喻翻译研究[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
5 武彦平;;目的论视角下的广告口号翻译[J];海外英语;2011年07期
6 林灿;;从功能理论视角分析美国高校介绍翻译[J];科教文汇(上旬刊);2011年07期
7 褚兴媛;;目的论指导下的广告翻译[J];考试周刊;2011年49期
8 商兰;;从目的论看英文电影片名的翻译[J];考试周刊;2011年50期
9 谢达宁;何高大;;“开平碉楼与村落”翻译策略论[J];中国电力教育;2011年19期
10 王晓宇;;翻译目的论对英汉翻译教学的启示[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年
2 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年
3 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年
4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
5 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年
6 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年
7 刘啸霆;网络伦理开启新文明重构[N];中国教育报;2006年
8 陈明峰;不必问他捐出1亿所欲何为[N];东方早报;2007年
9 中国传媒大学 钟宇静邋王大中 刘涛;体育应促进人的全面发展[N];中国体育报;2008年
10 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
6 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
7 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年
8 倪胜;《判断力批判》体系探微[D];复旦大学;2005年
9 王涛;朝向善:对亚里士多德政治思想中目的论的研究[D];复旦大学;2006年
10 崔洁;刑事证据法目的论[D];中国政法大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭咏梅;从目的论视角谈时政新词的翻译[D];合肥工业大学;2010年
2 熊椺薇;[D];西安外国语大学;2011年
3 聂春荣;从目的论角度分析英汉会计术语误译[D];东北财经大学;2010年
4 斯琴巴图;从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D];内蒙古大学;2010年
5 田双梅;从目的论视角看《越狱》影视字幕翻译[D];长春理工大学;2010年
6 王靖;目的论观照下隐喻的翻译研究[D];西北大学;2011年
7 赵清华;从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理[D];太原理工大学;2011年
8 李兰;从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究[D];天津财经大学;2010年
9 y囂煜,
本文编号:830620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/830620.html