当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《易经》和《圣经》不同思维模式及翻译策略研究

发布时间:2017-09-11 13:37

  本文关键词:《易经》和《圣经》不同思维模式及翻译策略研究


  更多相关文章: 语言 翻译 思维模式 《易经》 《圣经》 翻译策略


【摘要】:翻译是涉及原作者,译者以及译语读者的一种跨文化交际的活动。因原作者与译语读者存在较大的民族文化差异,而两种文化差异的实质体现在其固有的思维模式上,进而不同的思维模式差异表现在不同的语言层面上,,所以译者在翻译实践的过程中应该注意转化其思维模式并采取恰当的翻译策略,从而尽可能地使得译文在忠实于原文的基础上更加自然,更加地道。 翻译实践的过程不仅仅是语言形式的变换,更是对其两种文化差异的实质即思维模式的转变。本文作者试图以中西方的思维根源《易经》和《圣经》中所反映的不同思维模式为出发点,对中西方思维进行对比分析,力图探求有效的英汉互译翻译策略。本文共分为五章进行论述。第一章综述本文的研究目标,动机,意义以及研究目的。第二章是文献综述部分,主要探讨了语言和思维,思维和翻译以及语言,思维和翻译三者之间的关系。第三章是本文的核心部分,通过对比分析《易经》和《圣经》中的不同思维模式,从根本上深入研究中西方思维差异,同时阐述其在汉语语言、英语语言上的不同体现。第四章基于上述不同思维模式的对比分析,通过分析大量词汇,短语及句子等翻译实例,作者有针对性地提出有效的翻译技巧,即转换思维模式,提高翻译质量。第五章对全文进行总结。 通过对《易经》和《圣经》中西思维模式的比较与研究,该论文从较深层次探讨翻译理论研究,以期总结相应的翻译策略进而更有效地指导翻译实践活动。
【关键词】:语言 翻译 思维模式 《易经》 《圣经》 翻译策略
【学位授予单位】:西安工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要2-3
  • ABSTRACT3-5
  • CONTENTS5-7
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION7-11
  • 1.1 The Subject of the Present Research8-9
  • 1.2 The Motivation and Significance of the Present Research9-10
  • 1.3 The Objective of the Present Research10-11
  • CHAPTER Ⅱ AREVIEW OFTHE RELEVANT LITERATURE11-22
  • 2.1 Introduction11-17
  • 2.1.1 Relationship between Language and Thought11-14
  • 2.1.2 Relationship between Thought and Translation14-16
  • 2.1.3 Relationship among Thought, Language and Translation16-17
  • 2.2 The Previous Studies Related to the Present Research17-22
  • 2.2.1 On the Relationship Between Languages and Thought17-18
  • 2.2.2 On Chinese and Western Ideological Modes18-20
  • 2.2.3 On the Relationship Between Thought and Translation20-22
  • CHAPTER Ⅲ THE IDEOLOGICAL MODES OF THE BOOK OF CHANGES EMBODIED IN CHINESE LANGUAGE VS. THE BIBLE EMBODIED IN ENGLISH LANGUAGE22-45
  • 3.1 The Importance and Influence of The Book of Changes and The Bible22-24
  • 3.2 Major Ideological Modes of The Book of Changes24-29
  • 3.3 Major Ideological Modes of The Bible29-34
  • 3.4 Chinese Ideological Modes VS. English Ideological Modes34-45
  • 3.4.1 Synthetic Thinking VS. Analytic Thinking34-37
  • 3.4.2 Concrete or Imagery thinking VS. Abstract Thinking37-40
  • 3.4.3 Spiral Thinking VS. Linear Thinking40-42
  • 3.4.4 Subject-Centered Thinking VS. Object-Centered Thinking42-45
  • CHAPTER Ⅳ RELEVANT TRANSLATION STRATEGIES BASED ON DIFFERENT IDEOLOGICALMODES45-65
  • 4.1 Culture-loaded Words Translation45-47
  • 4.2 Phrases, Idioms and Allusions Translation47-50
  • 4.3 Translation of Ideological Ideas Loaded Sentences50-61
  • 4.4 Poetry Translation61-65
  • CHAPTER Ⅴ CONCLUDING REMARKS65-71
  • 5.1 Introduction65-66
  • 5.2 Summary of Major Findings66-69
  • 5.2.1 Major Findings on the Root of the Ideological Mode Differences66-67
  • 5.2.2 Major Findings on Ideological Modes Embodied in Chinese and English and Their Effects on Translation67-68
  • 5.2.3 Major Findings on Strategies and Quality Improvement of Translation68-69
  • 5.3 Limitation of the Present Research69-71
  • BIBLIOGRAPHY71-75
  • 攻读硕士学位期间发表的论文75-76
  • ACKNOWLEDGEMENTS76-78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 张虹;模糊与文学翻译——试析马致远《天净沙·秋思》的不同英译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年04期

2 赵征军;中西思维差异与语言翻译[J];荆门职业技术学院学报;2002年02期

3 季羡林;对21世纪人文学科建设的几点意见[J];教学与教材研究;1998年01期

4 张绪栋;;东、西方的不同思维方式探源(上)[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);1996年03期

5 但汉源;思维习惯与英汉翻译中的解说方式[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1994年06期

6 张远山;中西思维层次之差异及其影响[J];书屋;2003年03期

7 邓世俊;中西思维模式及对汉英语影响的对比研究[J];同济大学学报(社会科学版);2004年06期

8 许钧;思维·语言·翻译[J];语言与翻译;1994年03期

9 黄忠廉,刘丽芬;直觉思维与翻译创造[J];中国翻译;1997年06期



本文编号:831054

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/831054.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13b0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com