论文学文体学在新历史主义小说翻译中的应用
发布时间:2017-09-11 21:36
本文关键词:论文学文体学在新历史主义小说翻译中的应用
更多相关文章: 文学文体学 新历史主义小说 风格翻译 《红高粱家族》
【摘要】:近年来,由于文学文体学的可行性已被诸多文体学家证实,将其应用到小说翻译的研究日益增多。然而,,这些研究普遍对这一领域缺乏足够、真正的认识,结果造成研究过程浮于表面、谬误不断,从而失去了应有的意义并容易误导读者。另外,其研究对象多为传统现实主义小说,忽视了其他类型如意识流、魔幻现实主义及新历史主义小说等。而这些小说区别于传统小说的一大特点正是作者对语言进行了更多操控以达到特定的效果。因此,在认真学习文学文体学知识的基础上,本文旨在对莫言的新历史主义小说《红高粱家族》及其英译本进行文体学分析从而弥补学界空白并将小说翻译研究提升到一个新的高度。 文学文体学是文学批评和现代语言学的交叉学科,其通过现代语言学方法对文学文本进行系统阐释,揭示作者为彰显特定主题或美学意义而对语言进行操纵的过程,从而避免了主观臆断的评论,有利于译者提高对作品主题的认识并避免对文学作品进行“阐释性”的翻译。文学文体学的发展为翻译批评指明了方向,有利于纠正传统的小说翻译研究与批评对文体风格概括的、印象直觉式评论,从而从本质上揭露小说文体的风格特点。 鉴于莫言及其作品在中国现当代文学史上的重要地位,本文将具有重大价值。通过将原作和译著进行对比,文体学分析将全面揭示作者对语言的特殊操控及译者在风格再造过程中的缺陷和成功之处,从而有利于提高译者对文学作品主题和语言形式内在联系的认识,避免原文主题意义在译文中流失。
【关键词】:文学文体学 新历史主义小说 风格翻译 《红高粱家族》
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 中文摘要6-9
- Introduction9-14
- 0.1 Necessity for Applying Literary Stylistics to Fiction Translation9
- 0.2 Aim of the Study9-10
- 0.3 Significance of the Study10-12
- 0.4 Method of the Study12-14
- Chapter 1 Literature Review14-21
- 1.1 Previous Translation Studies from the Perspective of Literary Stylistics14-15
- 1.2 Brief Introduction of Hong Gao Liang Jia Zu15-21
- 1.2.1 Important Features of Neo-historical Fiction15-16
- 1.2.2 Stylistic Features of Hong Gao Liang Jia Zu16-18
- 1.2.3 English Version of Hong Gao Liang Jia Zu18-19
- 1.2.4 Previous Study on Red Sorghum from the Perspective of Literary Stylistics19-21
- Chapter 2 Approach of Literary Stylistics21-33
- 2.1 Style21-22
- 2.2 Stylistics22-23
- 2.2.1 Development of Stylistics22-23
- 2.2.2 Definition and Subdivision of Stylistics23
- 2.3 Literary Stylistics23-30
- 2.3.1 Definition of Literary Stylistics23-24
- 2.3.2 Dimension and Purpose of Literary Stylistics24-25
- 2.3.3 Analytical Model and Approach of Literary Stylistics25-26
- 2.3.4 A Checklist for Stylistic Analysis in Fiction26-27
- 2.3.5 Important Concepts in Literary Stylistics27-30
- 2.4 Applying Literary Stylistics to Neo-historical Fiction Translation30-33
- 2.4.1 The Aim of Fiction Translation30
- 2.4.2 The Insufficiency of General Studies in Style Translation30-31
- 2.4.3 Deceptive equivalence31
- 2.4.4 Literary Stylistics and Fiction Translation31-33
- Chapter 3 Stylistic Reproduction of Hong Gao Liang Jia Zu in Red Sorghum33-59
- 3.1 Stylistic Analysis at the Lexical Level33-40
- 3.1.1 Dialect33-35
- 3.1.2 Nicknames35-37
- 3.1.3 Register37-39
- 3.1.4 Summary39-40
- 3.2 Stylistic Analysis at the Syntactic Level40-45
- 3.2.1 Syntax and Pace40-42
- 3.2.2 Parallelism42-45
- 3.2.3 Summary45
- 3.3 Figures of Speech45-53
- 3.3.1 Oxymoron: ‘Carnivalesque’ Language46-50
- 3.3.2 Rhyme50-51
- 3.3.3 Onomatopoeia51-53
- 3.3.4 Summary53
- 3.4 Speech and Thought Presentation53-59
- 3.4.1 Basic Modes in English54
- 3.4.2 Basic Modes in Chinese54
- 3.4.3 The Transference of Blend54-56
- 3.4.4 The Transference of Direct Speech56-58
- 3.4.5 Summary58-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 申丹;小说中人物话语的不同表达方式[J];外语教学与研究;1991年01期
2 申丹;文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J];外语教学与研究;1994年03期
3 刘世生;文学文体学:理论与方法[J];外语教学与研究;2002年03期
4 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期
5 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王曦;体育英语新闻前景化的功能分析[D];吉林大学;2006年
2 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年
本文编号:833203
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/833203.html