适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析
发布时间:2017-09-15 19:03
本文关键词:适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析
更多相关文章: 《圣经》 严复 《马可福音》 翻译适应选择论
【摘要】:《圣经》作为基督教的经典,在世界文学史上占有重要的地位。同时,《圣经》也是历史上拥有最多译本的作品,古今中外很多翻译家和学者都为圣经翻译理论的探索付出过孜孜不倦的努力。圣经包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,原文为希伯来文,共有三十九卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和启示录四个部分,共有二十七卷,是耶稣的门徒等著述的汇编。 本文以翻译适应选择论为理论基础,以严复翻译的《马可福音》片断为研究对象。翻译适应选择论认为翻译活动是译者适应翻译生态环境,并不断做出适应性选择的过程。翻译生态环境包含了原语,目的语,语言,文化,交际等方面的翻译,以及原文作者,委托人和读者等诸多因素。这就要求译者在进行翻译活动时要不断地从语言,文化,交际等多个维度做出适应性选择转换,从而得出较高质量的译文。文章简要介绍了《圣经》、《马可福音》以及文章中的理论基础—翻译适应选择论,根据胡庚申教授提出的该理论分析严复的译文。本文从宏观和微观两方面对严复的译文进行分析,微观方面的个案分析部分又从该理论中译者对于语言维、文化维以及交际维的适应性选择转换来解释严复的译文。 运用翻译适应选择论解释圣经汉译是一次新颖的尝试,文章解释了翻译适应选择论适用于圣经汉译方法的同时证明了此理论适用于《圣经》的文言文汉译。希望圣经翻译理论研究者们能够对于这种以译者为中心的理论观点予以关注,进而能为圣经汉译理论注入一丝新的活力。
【关键词】:《圣经》 严复 《马可福音》 翻译适应选择论
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter One Introduction8-14
- 1.1 Purpose of the Study8-9
- 1.2. Literature Review9-11
- 1.3 Theoretical Reference11-12
- 1.4 Significance of the Study12-14
- Chapter Two Introduction of the Bible and Bible Translation in China14-24
- 2.1 The General Introduction of the Bible14-16
- 2.1.1 The Importance and Influence of the Bible14-16
- 2.1.2 The Content of the Bible16
- 2.2 A Review of the Bible Translation in China16-22
- 2.2.1 Significant Versions of Chinese Bible Translation in Respective Period16-20
- 2.2.2 Some Strategies of Chinese Bible Translation in Respective Period20-22
- 2.3 Problems during Bible Dissemination and Translation in China22-24
- Chapter Three The Mark and Yan Fu's Translation24-27
- 3.1 The Basic Knowledge of the Mark24-25
- 3.2 Yan Fu's Translation Section of the Mark25-27
- Chapter Four Translation Approach as Adaptation and Selection27-33
- 4.1 The Introduction of Translation Approach as Adaptation and Selection27-30
- 4.1.1 The General Description of the Theory27-28
- 4.1.2 Adaptation and Selection in the Process of Translating28-30
- 4.2 Translation Principles of the "Approach to Translation as Adaptation and Selection"30-31
- 4.3 The Translation Methods of Approach to Translation as Adaptation and Selection31-33
- Chapter Five Analysis of Yan Fu's Translation from the Perspective of Adaptation and Selection33-54
- 5.1 The Analysis of Yan Fu's Translation of the Mark in a Macro-view of the Approach to Translation as Adaptation and Selection33-43
- 5.1.1 Yan Fu's Adaptation/Selection to the "Needs"33-35
- 5.1.2 Yan Fu's Adaptation and Selection to the "Capability"35-38
- 5.1.3 Translator's Adaptation/Selection to the "Environment"38-43
- 5.2 Case Study of Yan Fu's Translation of the Mark from the Perspective of Translation Principle as Adaptation and Selection43-54
- 5.2.1 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Linguistic Dimension in the Translation of the Mark43-47
- 5.2.2 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Cultural Dimension in the Translation of the Mark47-51
- 5.2.3 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Communicative Dimension in the Translation of the Mark51-54
- Chapter Six Conclusion54-57
- Bibliography57-61
- 攻读硕士学位期间取得的科研成果61-62
- Acknowledgements62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
2 焦樝;;从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J];成都教育学院学报;2006年12期
3 叶玉琴;试评严复的洋教观[J];福建师大福清分校学报;2004年01期
4 刘丛如;吴向军;;《圣经》英译与《钦定圣经》[J];国际关系学院学报;2006年02期
5 任东升;《圣经》汉译的文学化趋向[J];解放军外国语学院学报;2003年02期
6 任东升;;《圣经》中文译本考[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
7 徐岚;论译者的主体地位[J];中国科技翻译;2005年03期
8 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期
9 边立红;姚志奋;;翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》翻译[J];丽水学院学报;2008年03期
10 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨(续)[J];外语研究;1995年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 马乐梅;中文和合本圣经翻译原则之研究[D];陕西师范大学;2001年
2 周媛;文化差异与翻译策略[D];中国石油大学;2007年
,本文编号:858318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/858318.html