当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析

发布时间:2017-09-21 05:20

  本文关键词:女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析


  更多相关文章: 女性主义意识 女性主义翻译理论 翻译策略 对比分析


【摘要】:随着女权运动在西方的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈的反响,20世纪70年代翻译界著名的“文化转向”又激发了女性主义与翻译中文化研究的结合,形成日后颇具影响的女性主义翻译理论。女性主义翻译观把翻译视为彰显女性身份的政治行为以及争取译者和女性地位的手段,着眼于从性别视角研究翻译,强调男女译者的性别差异并试图揭开性别差异与翻译的关系。 《紫色》是一部女性主义畅销小说,在不同肤色、不同阶层和不同国家的妇女中都大受欢迎,曾先后在中国被四位不同性别译者翻译成中文,在翻译界造成很大影响。笔者选取了其中两位的作品——男性译者杨仁敬,女性译者陶洁的译作进行对比分析,提出以下问题:①对于相同作品,男女译者的翻译是否体现性别差异?②如果回答是肯定的,是否女译者的译本更能体现女性主义意识?在男性译者在译作中是否一定存在忽视或压抑女性声音的倾向?针对以上问题,在女性主义翻译理论指导下,作者以原文为参照,从两译本中选取了55条具有明显差异的语料,采用对比分析的方法,从译者序、小说内容的叙述特点、人物刻画和性描写四个方面进行详尽分析。研究结果发现: ①男女译者的译作体现出明显的性别差异,女性译者陶洁在翻译中体现出比男性译者杨仁敬更强烈的性别意识;②女译者从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观的处理,而男性译者采用了含有贬义的词语贬低女性身份及地位;③男性译者杨仁敬在翻译中确实存在忽视和压抑女性声音的现象;④在性描写中,两译者在性意识方面达成共识。男性译者通过客观直白的翻译使得女性的“身体被听见”,女译者在性描写中规避的态度更体现出其强烈的女性主义意识。通过研究本文还发现在反抗父权制度,提高女性身份地位的同时,女译者陶洁也存在受父权制影响的翻译。
【关键词】:女性主义意识 女性主义翻译理论 翻译策略 对比分析
【学位授予单位】:西安工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • 1 Introduction9-11
  • 1.1 Background of the research9-10
  • 1.2 Significance and objectives of the research10
  • 1.3 Layout of the research10-11
  • 2 Literature Review11-19
  • 2.1 Feminist translation theory11-15
  • 2.1.1 Feminism11-12
  • 2.1.2 Feminism in translation research12
  • 2.1.3 Key principles of feminist translation theory12-15
  • 2.2 Relevant introduction to The Color Purple15-18
  • 2.2.1 Introduction to The Color Purple and its author15-17
  • 2.2.2 Introduction to Chinese translators of The Color Purple17-18
  • 2.3 Relevant study on the Chinese versions of The Color Purple18-19
  • 3 Research Methodology19-21
  • 3.1 Research hypotheses19-20
  • 3.2 Selection of the sample texts20
  • 3.3 Analysis of the sample texts20-21
  • 4 The Contrast and Analysis of the Chinese Versions of The Color Purplefrom the Feminist Translation Theory21-57
  • 4.1 Prefaces of the two Chinese versions of The Color Purple22-24
  • 4.2 Narrative features of the two Chinese versions of The Color Purple24-40
  • 4.2.1 Narrative intonation25-29
  • 4.2.2 Choices of words29-35
  • 4.2.3 Rhetorical devices35-40
  • 4.3 Depictions of figures in the two versions of The Color Purple40-53
  • 4.3.1 Depictions of women40-50
  • 4.3.2 Depictions of men50-53
  • 4.4 Sex depictions in the two Chinese versions of The Color Purple53-57
  • 4.4.1 Celie's sufferings from men53-55
  • 4.4.2 "Lesbian" between Shug and Celie55-57
  • 5 Conclusion57-60
  • 5.1 Summary57-58
  • 5.2 Limitations and implications58-60
  • Bibliography60-63
  • Acknowledgements63-64
  • 攻读硕士学位期间发表的论文64-67
  • 附录167-75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 杨金才;性别、身体与意识形态——当代西方女性文学与社会变革[J];当代外国文学;1995年03期

2 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

3 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期



本文编号:892603

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/892603.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7fa4e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com