当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《格列佛游记》在中国译介的意识形态思考

发布时间:2017-09-21 12:43

  本文关键词:《格列佛游记》在中国译介的意识形态思考


  更多相关文章: 《格列佛游记》 译本 意识形态


【摘要】:英国作家乔纳森·斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的讽刺小说经典作品。然而,由于文化背景和意识形态的不同,这部小说被译介到中国后,很多译本或多或少都与原作有所出入,甚至被很多中国读者误认为儿童文学作品。本文试图对《格列佛游记》在中国的译介情况作全面的和历史性的总结。同时,作者以法国哲学家阿尔都塞(Louis Althusser)的意识形态国家机器(Ideological State Apparatus)理论和翻译研究学派代表人物勒菲弗尔(AndréLefevere)的改写理论(rewriting theory)为理论基础,将这部小说的译介置于社会文化的宏观背景之下,探索不同时期不同译本所处的意识形态背景,并对不同译本进行文本分析和对比分析,旨在探讨两个问题:(1)证实意识形态确实与翻译活动存在某种联系;(2)这种联系是如何在翻译文本中体现出来的。 本文共分为七个部分。引言部分介绍了论文的研究背景、现状、目的和方法;第一章则对《格列佛游记》和这部小说在中国的译介情况做出大概的介绍;第二章结合了阿尔都塞的意识形态理论和勒菲弗尔的改写理论,,对意识形态做出了论述;接下来的三章把《格列佛游记》在中国的译介分为三个时期,分别总结了各时期的意识形态和译介特点,并对不同时期的译本进行文本分析,来证实意识形态对翻译的作用;在结论部分,作者试图通过回顾前文的论述,做出总结,提出不足并给出建议。 本文是对借用西方哲学和翻译理论来诠释中国翻译现象所做的一次有益尝试,并希望为一些不能由传统翻译研究方法解决的问题提供一个新的视角。
【关键词】:《格列佛游记》 译本 意识形态
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Research Subject8-9
  • 1.2 Relative Literature Review9-10
  • 1.3 The Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 2 Gulliver's Travels and Its Traslations in China12-15
  • 2.1 A Brief Introduction to Gulliver's Travels12-13
  • 2.2 An Overview on Translations of Gulliver's Travels in China13-15
  • Chapter 3 A General Survey on Ideology15-21
  • 3.1 Louis Althusser's Theory of Ideology15-16
  • 3.2 Ideology in Translation Studies16-18
  • 3.3 Enlightenment From Althusser's and Lefevere's Theory18-21
  • Chapter 4 The Translations of Gulliver's Travels Before 1949: "The Golden Age"21-37
  • 4.1 An Overview of Translations of Gulliver's Travels in This Period21-22
  • 4.2 Tan Ying Xiao Lu in 187222-27
  • 4.2.1 The Ideological Background23-24
  • 4.2.2 An Analysis of Tan Ying Xiao Lu24-27
  • 4.3 Lin Shu and Hai Wai Xuan Qu Lu27-32
  • 4.3.1 The Ideological Background28-29
  • 4.3.2 An Analysis of Hai Wai Xuan Qu Lu29-32
  • 4.4 Zhang Jian and Ge Lie Fo You Ji32-37
  • 4.4.1 The Ideological Background33-34
  • 4.4.2 An Analysis of Zhang Jian's Translation34-37
  • Chapter 5 The Translations of Gulliver's Travels During 1950-1978: "The Ice Age"37-44
  • 5.1 The Ideological Background of Translation During 1950-196537-40
  • 5.2 The Ideological Background of Translation During 1966-197940-44
  • Chapter 6 The Translations of Gulliver's Travels After 1978: "The Period of Diversity"44-51
  • 6.1 An Ideological Analysis of Translations of Gulliver's Travels in This Period44-47
  • 6.2 A Brief Comparison Between Two Translations of Gulliver's Travels47-51
  • Conclusion51-53
  • References53-56
  • Acknowledgements56-57
  • 个人简历57
  • 发表的学术论文57

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期

2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期

3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期

4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期

5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期

7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期

8 孙丽华;试谈《格列佛游记》的思想价值[J];黑龙江教育学院学报;1998年01期

9 ;世界文学名著《格列佛游记》插图选[J];译林;1997年04期

10 易国定;简析《格列佛游记》中批判金钱罪恶的主题[J];语文学刊;2004年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 谢远东;音乐和思维的理想国[N];法制日报;2002年

2 周宁;西方走向世界的两种心态[N];文艺报;2004年

3 记者 王亚宏;被称为行吟诗人的国度,爱尔兰仍充满诗意[N];新华每日电讯;2009年

4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年

6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年

7 新华社记者 徐剑梅;伊战:震撼与迷茫挥之难去[N];新华每日电讯;2003年

8 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年

9 北京大学 韩加明;把文学选修课与素质教育相结合的尝试[N];中华读书报;2002年

10 小山;对一棵蒿子说道歉[N];文艺报;2011年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年

6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 尚琼;从目的论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D];长江大学;2012年

2 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

3 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

4 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

5 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

8 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年

9 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

10 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年



本文编号:894602

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/894602.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户868a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com