当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

冰心译诗研究

发布时间:2017-09-21 21:09

  本文关键词:冰心译诗研究


  更多相关文章: 冰心 译诗 翻译 诗歌创作


【摘要】:冰心是中国现代文坛上一位杰出的作家,从19初登文坛到99岁仙逝,这期间创作了一批优秀的作品,倾其所有为中国文坛贡献了自己的力量。其创作的小说、散文、诗歌都获得了读者的一致好评。她是一位作家,可是要说她是一位翻译家,文学界还是关注的不够。其实伴随着她一生创作一路走过来的还有她的翻译。早在1920年,她参与了比利时剧作家梅林克作品《青鸟》的翻译和演出。1926年冰心在美国的威尔斯利女子大学念研究生,她的硕士学位的选题就是《李清照词的翻译和编辑》。从那以后她的翻译活动一直断断续续地延续着。在五六十年代,冰心译了大量来自亚非国家反映和平与独立及表达广博的人间大爱的作品。而其翻译活动一直持续到八十年代。据统计,冰心在持续六十年的翻译生涯中,翻译了来自十个国家的五十多部作品。她最早将英文翻译成中文的第一本著作是黎巴嫩著名作家纪伯伦的《先知》,那饱含东方气息的绝妙的哲理和流利的语言都感染着作者的身心。但最被人称道的还是她对泰戈尔作品的翻译。翻译的作品最多、覆盖其文学体裁也是最广的,因此她也被誉为是“最善学泰戈尔”的译家和作家。 每次译完一部作品,冰心总是留下自己对翻译的感想,写下不少前言和译后记,表达了自己对翻译理论的独到见解。特别是在《译书之我见》、《我也谈谈翻译》两篇文章中,她提出了翻译的目的和作为一个译者应有的素质,讨论了不可译的问题,还就翻译批评和翻译选材给出了自己的观点。她的这些思想中很多都成为了后来文学翻译界的共识,还有一些是作为一个作家所提出的独特的见解和想法。冰心不仅有着大量的译文,同时也形成了自己一套较为合理、实用的翻译理论。 笔者在这里搜集和阅读了冰心的译文,希望对冰心的翻译研究有一个整体性的把握。导论中对冰心译诗研究的价值和意义进行梳理。第一章中对冰心翻译的思想进行归类总结。第二章对冰心译诗清新自然的韵味进行文本性的分析。第三章考察冰心翻译过后的诗对翻译原作的突破。第四章是翻译活动与冰心自身的创作之间的互动关系、翻译的成果体现了作者与译者双方在创作思想和艺术风格上的相似。从横向上,将冰心与同时代翻译家进行比较,进行总体上的把握和描述性的研究,对冰心翻译研究的展开,对翻译理论的发展都有着重要的意义,同时对冰心其它方面研究也存在着促进作用。 实际上,冰心一生也与翻译有着千丝万缕的联系,她也是在翻译文学的影响下开始关注文学,文学翻译也是滋养着她自身的文学创作,对她文学思想的形成有着很大的影响,同时反过来她的文学创作也影响着她的翻译,对其翻译文本的选择和清丽译风的形成都有着潜移默化的作用。她的翻译活动不仅给当时的文坛吹来了一股清丽之风,更重要是通过文学之路建立了我国与周边的亚非国家的联系,在一定程度上推动了我国与其它国家民族之间的学术交流。
【关键词】:冰心 译诗 翻译 诗歌创作
【学位授予单位】:安徽师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • 导论11-17
  • 第一节 汉译外文诗:中国新诗发展的一部分12-13
  • 第二节 冰心译诗的独特个性13-15
  • 第三节 冰心译诗研究的现实性意义15-17
  • 第一章 冰心的翻译思想17-27
  • 第一节 文本选择的固定性18-21
  • 一、文本题材选择的独特性18-20
  • 二、文本体裁选择的多样性20-21
  • 第二节 词汇翻译中的创新性21-24
  • 一、丰富的词汇量22-23
  • 二、对传统翻译规范的突破23-24
  • 第三节 忠于原作的真实性24-27
  • 一、思想主题的真实性24-25
  • 二、诗歌形式的真实性25-26
  • 三、翻译者应具备的素质26-27
  • 第二章 冰心译诗的独特韵味27-30
  • 第一节 古典韵味和现代手法的结合27-29
  • 第二节 清新自然的独特韵味29-30
  • 第三章 冰心译诗和原作之间的互动30-36
  • 第一节 翻译中的字斟句酌30-32
  • 第二节 翻译中的创造性叛逆32-33
  • 一、有意识的叛逆32-33
  • 二、无意识的叛逆33
  • 第三节 冰心译泰戈尔的诗33-36
  • 第四章 冰心译诗与冰心的创作36-42
  • 第一节 创作主题之间的相似性36-38
  • 一、对大自然美好景物的歌颂37
  • 二、对女性和母爱的歌颂37-38
  • 三、对儿童无暇童真的歌颂38
  • 第二节 语言风格之间的相似性38-40
  • 一、浪漫式的抒情话语39
  • 二、含蓄式的哲理话语39-40
  • 第三节 诗体之间的相似性40-42
  • 结语42-44
  • 附录44-46
  • 参考文献46-49
  • 致谢49-50
  • 附: 本人在读期间发表科研论文,,论著50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 王富仁;中国现代新诗的“芽儿”──冰心诗论[J];北京师范大学学报(社会科学版);1996年05期

2 林佩璇;冰心的翻译与翻译观[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年02期

3 林佩璇;从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

4 冰心;;我是怎样写《繁星》和《春水》的[J];诗刊;1959年04期

5 冰心;从“五四”到“四五”[J];文艺研究;1979年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 魏群;翻译家冰心研究[D];华中师范大学;2006年

2 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年



本文编号:896874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/896874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ae3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com