当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例

发布时间:2017-09-22 16:44

  本文关键词:翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例


  更多相关文章: 翻译美学 红楼梦 芦雪庵争联即景诗 葬花吟 隐性 显性


【摘要】:作为英国最伟大的汉学家、红学家,霍克斯是人类历史上第一位翻译出《红楼梦》英文全译本的大师。《红楼梦》乃众学者及读者们公认的中国古典小说巅峰之作,观其内涵,有些是隐性的,有些则是显性的,极为丰富深远。随着翻译研究与实践的发展,翻译美学的逐步诞生,虽然其作为一门独立学科的时间还不长,但从美学的角度看,翻译与美学的结合已有上千年的历史。翻译美学对于翻译的重要性不容忽视,隐性与显性信息的翻译也需要翻译美学的指导,本文从翻译美学角度出发,以《芦雪庵争联即景诗》及《葬花吟》为代表,来探讨霍克斯英译《红楼梦》诗词,论文结构如下: 第一章讨论了中西翻译美学的隐性与显性。西方审美主体逻辑性强,重视显性。中国审美主体的特点是隐性,隐性在中文中占主体地位,原因有二:一,中文表达在中国文化的影响下更加委婉隐晦;二,中文修辞手法丰富,隐性表达居多。 第二章研究了《红楼梦》诗歌本身的隐性与显性。《芦雪庵争联即景诗》是一首咏雪诗,但全诗仅用了一个“雪”字,是隐性诗歌的代表;《葬花吟》淋漓尽致的描述了林黛玉的悲伤,读者在欣赏此诗时可以清楚的感觉到黛玉的悲苦。 第三章阐释了霍克斯英译时对于隐性与显性美的彰显和融合。原诗富有三美,即音美、形美和意美,这三美的转换对于翻译尤为重要并决定霍克斯英译的成败。 第四章着重分析霍克斯在处理原诗中的隐性与显性信息时运用的翻译策略。霍克斯主要采用两种翻译策略:显性化翻译策略和隐性化翻译策略。 翻译策略的灵活运用与否直接影响翻译的美和质量,不论运用何种翻译方法,霍克斯在适当翻译原文隐性与显性信息的情况下保留了原文的美;不论原文是被显性化还是隐性化,对于目标读者来说,译文必须是容易理解的。
【关键词】:翻译美学 红楼梦 芦雪庵争联即景诗 葬花吟 隐性 显性
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Introduction12-16
  • Chapter 1 On Explicitness and Implicitness of Western and Chinese Aesthetics16-32
  • 1.1 Explicitness:Logical Reasoning of Western Aesthetic Subject17-21
  • 1.2 Implicitness:Instinct Perception of Chinese Aesthetic Subject21-24
  • 1.3 Implicitness and Explicitness:Chinese Potential Aesthetics24-32
  • 1.3.1 Phonetic Implicitness and Explicitness24-26
  • 1.3.2 Font Implicitness and Explicitness26-27
  • 1.3.3 Lexical Implicitness and Explicitness27-28
  • 1.3.4 Grammatical Implicitness and Explicitness28-32
  • Chapter 2 Implicitness and Explicitness of the Poems inHongloumeng32-48
  • 2.1 Explicitness and Extended Explicitness33-39
  • 2.1.1 Explicitness33-36
  • 2.1.2 Extended Explicitness36-39
  • 2.2 Implicitness:Foreshadowing39-48
  • 2.2.1 Situational Implicitness40-41
  • 2.2.2 Rhetorical Implicitness41-46
  • 2.2.3 Syntactical Implicitness46-48
  • Chapter 3 Manifestation and Merge of Beauty of Explicitness andImplicitness in the Poems of Hawkes's Translation48-72
  • 3.1 Manifestation of the Beauty of Western Explicit Aethetics in Hawkes's Translation49-63
  • 3.1.1 Beauty at Phonetic Level50-56
  • 3.1.1.1 Tonal Pattern Beauty50-53
  • 3.1.1.2 Rhythm Beauty53-54
  • 3.1.1.3 Repetition of Sound Beauty54-56
  • 3.1.2 Beauty at Lexical Level56-60
  • 3.1.2.1 Structural Beauty57-59
  • 3.1.2.2 Reduplicated Character Beauty59-60
  • 3.1.3 Beauty at Syntactical Level60-63
  • 3.1.3.1 Choice of Diction60-61
  • 3.1.3.2 Application of Antithesis Beauty61-63
  • 3.2 Merge of the Beauty of Chinese Implicit Aesthetics in Hawkes's Translation63-72
  • 3.2.1 Beauty of Sense64-67
  • 3.2.2 Beauty of Sound67-69
  • 3.2.3 Beauty of Form69-72
  • Chapter 4 Translation Strategies Applied by Hawkes in the Translation of the Poems in Hongloumeng72-92
  • 4.1 Explicitation of the Implicit Text75-83
  • 4.2 Preservation of the Implicitness of the Implicit Text83-86
  • 4.3 Preservation of the Explicitness of the Explicit Text86-89
  • 4.4 Implicitation of the Explicit Text89-92
  • Conclusion92-94
  • Bibliography94-98
  • Acknowledgements98-99
  • 攻读学位期间主要的学位成果目录99

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 施亚波;英汉比喻中的文化因素[J];宁波大学学报(人文科学版);2000年02期

2 黄龙;;翻译的美学观[J];外语研究;1988年02期

3 毛荣贵;翻译与美学[J];上海科技翻译;2003年03期

4 展伟伟;赵秀凤;;多模态视角下爱情新体验——“40-Love”诗歌为例[J];中国石油大学胜利学院学报;2010年04期

5 王桂兰;英汉习语比喻中的喻体比较与翻译[J];山西广播电视大学学报;1999年01期

6 刘宓庆;翻译美学概述[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年02期

7 夏中华;语言潜显理论价值初探[J];语言教学与研究;2002年05期

8 王希杰;汉语的规范化问题和语言的自我调节功能[J];语言文字应用;1995年03期

9 白兆麟;;试论古代汉语汉字的隐性和显性[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2006年03期

10 刘宓庆;关于中国翻译理论的美学思考[J];青岛海洋大学学报(社会科学版);1995年01期



本文编号:901945

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/901945.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad162***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com