从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释
本文关键词:从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释
【摘要】:注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西方获得成功的重要因素。奈达的功能对等理论,常被简化为读者反映论。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对《围城》英泽本中的注释进行个案研究,探讨译者如何使用注释翻译法,实现译文的功能对等。 本论文分六部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义,研究方法和框架结构。 第二章是文献综述。首先,回顾了注释的研究历史,指出注释在文学翻译中进一步研究的必要性。然后,综述了翻译研究者对《围城》英译本中注释所做的研究,并引出该研究的理论基础:奈达的功能对等理论。 第三章是本论文的理论框架。本章回顾了奈达的功能对等理论形成发展过程,分析了奈达的功能对等理论用于文学翻译研究的可行性。 第四章是本论文的主体部分。该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分析了译者使用注释翻译方法的具体情况。 第五章重点讨论了注释翻译法的使用原则。为实现译文最大限度的功能对等,译者在使用注释时,遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。 第六章是本论文的结论。本章对该研究进行了总结,认为该研究能为文学翻译者添加注释提供帮助和借鉴,并对进一步研究提出了建议。
【关键词】:《围城》 注释 文学翻译 奈达的功能对等理
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the study9-10
- 1.2 Research questions10-11
- 1.3 Significance of the study11-12
- Chapter Two Literature Review12-24
- 2.1 Literature on annotation study12-20
- 2.2 Literature on Fortress Besieged20-22
- 2.3 Summary22-24
- Chapter Three Theoretical framework: Nida's functional equivalence24-36
- 3.1 Eugene A. Nida's functional equivalence25-30
- 3.2 Nida's functional equivalence and annotation in the literary translation30-35
- 3.3 Summary35-36
- Chapter Four Analysis of the application situations of annotation inFortress Besieged from the perspective of Nida's functionalequivalence36-63
- 4.1 Annotations for linguistic discrepancy37-45
- 4.2 Annotations for cultural discrepancy45-58
- 4.3 Annotations for text58-61
- 4.4 Summary61-63
- Chapter Five Analysis of the annotation methods of Fortress Besiegedfrom the perspective of Nida's functional equivalence63-70
- 5.1 The non-detached annotation64-65
- 5.2 The detached annotation65-68
- 5.3 Summary68-70
- Chapter Six Conclusion70-72
- Bibliography72-75
- Acknowledgements75-76
- 个人简历76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 时健;;功能分析《卜算子咏梅》的两个英译本[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 张红;;基于“对等”理论的商标翻译研究[J];郑州铁路职业技术学院学报;2011年02期
3 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
4 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
5 朱玉鑫;;对医院公示语翻译功能对等性的实证研究[J];青春岁月;2011年16期
6 王炜;;试论编译中功能对等的实现——以汉英新闻翻译为例[J];才智;2011年16期
7 陈友军;;非言语交际与功能对等翻译[J];佳木斯大学社会科学学报;2011年04期
8 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
9 姚晓;;从功能对等看英译汉中的“假朋友”[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2011年S1期
10 王幸;;关联理论下的幽默翻译一对《围城》英译文的个案研究[J];青年文学家;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
5 黄宁夏;;公证书语篇分析与翻译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
5 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
7 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
8 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
9 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
10 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年
2 包涵;翻译中的功能对等——评《呐喊》的两种英译本[D];上海海运学院;2001年
3 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
4 王升光;《中华人民共和国合同法》两种英译本对比研究[D];上海海运学院;2001年
5 范善颖;从功能对等角度看商务翻译[D];湖南师范大学;2011年
6 邓欢;杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究[D];天津大学;2010年
7 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
8 徐s
本文编号:908715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/908715.html