试论小说翻译中禁忌语的文化调适——以《为杀手祈祷》为例
本文关键词:试论小说翻译中禁忌语的文化调适——以《为杀手祈祷》为例
【摘要】:翻译不仅是语言行为,更是现实社会历史语境下的跨文化交际和政治活动。将小说翻译置于文化的范式下的研究由来已久,这类研究不囿于语言本身,而是在更为宏大的背景下对其进行考察。文字在两种语言间的转换直接影响到目标语读者对于原文的理解,译者使译作最大限度地接近原文的同时,还要根据文化、政治等诸多因素充当译作与读者间的调和剂。《为杀手祈祷》以宗教和政治为背景,涉及各种文化的交融与差异,翻译此类争议小说时,应充分考虑目标文化的接受语境,对源文本中呈现的宗教、政治和文化缺失等诸多方面进行"文化调适",以期获得更好的翻译效果。
【作者单位】: 成都农业科技职业学院基础部;
【关键词】: 翻译 小说 政治 宗教 文化调试
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 2006年,美国当代作家费里格诺(Robert Fer-rigno)推出《为杀手祈祷》(Prayers for the Assas-sin)。该小说同时登上《纽约时报》和《洛杉矶时报》的畅销书排行榜,成为一部颇具争议而又传播广远的未来幻想曲。源文本语言朴实而生动,描写、用词精当。纯粹从语言的角度来说,翻译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵红;;论辨识话语主体在小说翻译中的重要性——以《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
2 周霞;;试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
3 刘静;小说翻译的文体意义透视[J];中州大学学报;2004年02期
4 焦福民;;近代早期文学翻译探胜——以包天笑为例[J];厦门教育学院学报;2006年01期
5 赵速梅;夏萍;;从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年02期
6 佘协斌;法国小说翻译在中国[J];中国翻译;1996年01期
7 汪桂芬;谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译[J];重庆三峡学院学报;2002年05期
8 吴振兰;;浅谈文学翻译中形象思维的运用[J];安徽文学(下半月);2009年07期
9 胡冬宁;陈先贵;;论晚清小说翻译中的诗学操控[J];广西民族师范学院学报;2010年02期
10 张志伟;李文春;;意识形态操控与翻译——以林纾的小说翻译为例[J];闽西职业技术学院学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
2 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 符s鷜N;小说翻译者的职责[D];上海交通大学;2011年
2 (y,
本文编号:908479
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/908479.html