从关联理论视角探究《中国的智慧》
发布时间:2017-09-30 08:25
本文关键词:从关联理论视角探究《中国的智慧》
更多相关文章: 林语堂 《中国的智慧》 关联翻译理论 交际线索 阐释性翻译 最佳关联
【摘要】:本文以关联理论为基础,主要研究林语堂的作品《中国的智慧》(2009)一书中的部分翻译文本,本研究首先利用语料库手段进行初步分类筛选统计,进而完成相关作品的分类分析。 Gutt在Sperber和Wilson的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。关联翻译理论认为翻译是一个明示—推理的交际过程,而且包含了从原作者到译者和译者到读者的两次明示—推理交际,译文同原文本应是阐释性相似。译者必须采取和原作者一样的信息意图和交际意图,即相似的显现设想、互显设想的明示方式,才能做到忠实原文。 在文学翻译中,文化差异是翻译中的一大难点。原文的文化内容常常存在于它的隐含意义中。林语堂编译的《中国的智慧》一书收录了大量的中国古代经典作品的译本,包括《道德经》、《中庸》、《孟子》、《论语》以及古诗、寓言、警句、郑板桥家书等,涉及了老子、孟子、曾子、孔子、郑板桥、李白等众多中国古代名家。此文本富含中国文化因素,因此通过这些经典作品的译本来验证关联理论在文化翻译中的适用性具有一定的客观性及实效性。同时,本文也是对中国文化灵活翻译方法的一个探索。 本文主要通过对所选文本中不同交际线索—语义表征、语义制约、句法特征、风格词及惯用语—的分析,以阐释性翻译为主线,表明通过保留交际线索进行阐释性翻译,可以有效地达到原文本、译者、译本及译入语读者之间的最佳关联。
【关键词】:林语堂 《中国的智慧》 关联翻译理论 交际线索 阐释性翻译 最佳关联
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research Background11-15
- 1.2 The Significance of the Study15-16
- 1.3 Thesis Structure16-17
- Chapter Two Literature Review17-25
- 2.1 Studies on Relevance Translation Theory17-21
- 2.2 Related Studies on the Chosen Translated Versions21-25
- Chapter Three Relevance Translation Theory as the Framework25-37
- 3.1 The Inferential Nature of Communication26-27
- 3.2 Meaning and Intention27-28
- 3.3 Context and the Principle of Relevance28-32
- 3.3.1 Context Effects28-31
- 3.3.2 Principle of Relevance31-32
- 3.4 Communicative Properties & Clues32-37
- 3.4.1 Properties32-33
- 3.4.2 Clues33-37
- Chapter Four A Pilot Study37-41
- 4.1 A Description of the Corpus37-38
- 4.2 Data Processing and Analysis38-41
- Chapter Five The Functional Analysis of The Wisdom of China41-65
- 5.1 Interpretive Use41-43
- 5.2. Semantic Representation43-48
- 5.2.1 Corresponding to Literal Meaning44-46
- 5.2.2 The Same Word with Different Translated Versions46-48
- 5.3. Semantic Constraints48-52
- 5.3.1 Sentence Cohesion48-49
- 5.3.2 Discourse Cohesion49-52
- 5.4 Syntactic Properties52-56
- 5.4.1 Word Order52-54
- 5.4.2 Category54-56
- 5.5. Stylistic Value of Words56-61
- 5.6 Formulaic Expressions61-65
- 5.6.1. Modal Particles62-63
- 5.6.2 Proverbs63-65
- Chapter Six Conclusion65-69
- 6.1 Major Findings65-66
- 6.2 Limitations66-67
- 6.3 Suggestions for Further Studies67-69
- Bibliography69-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 何远秀;;从格特的关联翻译观看文化负载词语的翻译策略与方法[J];宁波大学学报(人文科学版);2007年05期
2 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期
3 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期
4 沈家煊;讯递和认知的相关性[J];外语教学与研究;1988年03期
5 何自然;Grice语用学说与关联理论[J];外语教学与研究;1995年04期
6 苗兴伟;关联理论对语篇连贯性的解释力[J];外语教学与研究;1999年03期
7 孟建钢;关联性·翻译标准·翻译解读[J];外语与外语教学;2000年08期
8 何自然,冉永平;关联理论—认知语用学基础[J];现代外语;1998年03期
9 王斌;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期
,本文编号:947146
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/947146.html