《桃花源记》英译本的语法隐喻比较分析
发布时间:2017-10-01 11:26
本文关键词:《桃花源记》英译本的语法隐喻比较分析
更多相关文章: 《桃花源记》 翻译 语法隐喻 一致式 形容词化
【摘要】:《桃花源记》是我国古代散文佳作之一,原是《桃花源诗》的序言,由于其独立超然的文学艺术内涵,所以独立成篇。《桃花源记》最可贵之处在于大胆批判当时的君权,勾勒了一幅乌托邦式的理想社会。桃花源里人人劳动,生活美好,风俗淳厚,和平宁静,一片生机。文章虽为诗序,实乃寓言,写得活灵活现。以渔人为线索,入山过程,历历在目。洞中所见,真切可感。出山之后,处处志之,却再寻不得。给人以若有若无,迷离恍惚之感。语言朴实,清新明快,丝毫不受当时骈风左右。由于思想性艺术性都达到时代的最高度,后世皆摹拟其风格,从唐宋元明清到当代,从诗歌、散文到小说,一直不断,成为文学史上罕见得奇观。 这样的散文珍品自然成为国内外译者的必翻作品及研究重点。《桃花源记》至少有七八种英译本,其中不乏大家的译作,难免要比较高下。研究者们从译者的主体性,文化语境,文化图示构建,文化制约因素等方面进行了译文批评和对比研究,却忽视了语法隐喻这样的实用语篇分析理论工具。语法隐喻是系统功能语言学里一个重要的理论,之前有学者将语法隐喻运用到古诗词翻译,但鲜有研究者将其用于散文翻译。本文从语法隐喻角度对《桃花源记》的两个英译版本做了对比分析和描述,讨论了语法隐喻在散文翻译中的可操作性和适用性。两个版本分别是CyrilBrich和Herbert A. Giles所译,二者都是汉学家,都以英语为母语,具有可比性。 《桃花源记》所描写的世外桃源风格独特,既创造了乌托邦色彩般虚无缥缈的意境,又再现了作者自身田园生活的真实写照。整篇散文语言朴素,平淡自然,清新明朗。因此翻译时要实现意义和形式,文化意境的对等不是一件易事。本文分析表明: 语法隐喻理论帮助我们更深入、更细致从语言学角度理解原文,,从而在译本中忠实地再现原文,帮助目的语读者了解原文的文化背景,揭示作品的文本价值;此外,运用语法隐喻在翻译类似于《桃花源记》的散文时,译者对古汉语文化的理解至关重要。尽管都使用语法隐喻式,Giles凭借其深厚的汉文化底蕴,深刻理解了作者想要表达的渴望田园生活和不被世俗外界打扰的心情,在翻译中恰当运用名词化、形容词化形式,以及浓缩主语的方式准确表现了这一情感,有效地传递原文的意境,且句子结构简练,有些句子甚至押韵,达到了“形似”和“神似”;Brich也有几处可圈可点,运用语法隐喻式表达作者的心情,但大部分译句遵循原句结构形式,译为一致式,总体传递效果不如前者;最后,上述研究结果在某种意义上为散文翻译提供一个可供选择和借鉴意义的技巧。
【关键词】:《桃花源记》 翻译 语法隐喻 一致式 形容词化
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgment5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter Ⅰ Introduction11-14
- 1.1 Background of the research11
- 1.2 Objectives of the research11-12
- 1.3 Methodology of the research12-13
- 1.4 Organization of the research13-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-22
- 2.1 Tao Yuanming and His Literary Works14-15
- 2.2 Previous studies on Tao Hua Yuan Ji15-17
- 2.3 Previous studies on English Translations of Tao Hua Yuan Ji17-20
- 2.4 Research question20-22
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework22-33
- 3.1 Systemic functional linguistics22
- 3.2 Grammatical metaphor22-28
- 3.2.1 Congruent and metaphorical23-24
- 3.2.2 Ideational, interpersonal, textual grammatical metaphor24-27
- 3.2.3 Grammatical metaphor syndrome: 13 types27-28
- 3.3 Transitivity system and metaphor of transitivity28-31
- 3.3.1 Transitivity system28-30
- 3.3.2 Metaphor of transitivity30-31
- 3.4 Rank shift31
- 3.5 Grammatical metaphor and discourse analysis31-33
- Chapter Ⅳ Comparative Analysis of Grammatical metaphor on the English Translations of Tao Hua Yuan Ji33-45
- 4.1 The selection of English translations of Tao Hua Yuan Ji33-34
- 4.2 Contrastive analysis of grammatical metaphor on the translations of Tao Hua Yuan Ji34-44
- 4.2.1 Analysis of ideational metaphor34-41
- 4.2.2 Analysis of mood metaphor41-42
- 4.2.3 Analysis of textual grammatical metaphor42-44
- 4.3 Explaination44-45
- Chapter Ⅴ Conclusion45-47
- 5.1 The major findings45-46
- 5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further studies46-47
- Bibliography47-50
- Paper Published during MA Program50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王勇;文化语境对翻译的制约——《桃花源记》两个英译文比析[J];池州师专学报;2003年04期
2 曾小明;朱汉民;;陶渊明诗文的身心表达与魏晋风度[J];湖南大学学报(社会科学版);2010年06期
3 麻晓敏;;从文化对等角度看《桃花源记》英译[J];湖南农机;2010年11期
4 许雷;宋畅;;翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年05期
5 李梅;;一致式向隐喻式的转化与英语语句的信息密度[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);2010年02期
6 李桂奎,张学成;论陶渊明散文的诗意美[J];江西社会科学;2000年03期
7 李珑珑;;从《桃花源记》的英译文看英汉翻译[J];四川教育学院学报;2008年03期
8 张鸽;;关注文学翻译中的“创造性叛逆”——以林语堂英译《桃花源记》为例[J];商丘师范学院学报;2011年02期
9 冯文楼;;从桃花源、后花园到大观园——一个文学类型的文化透视[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
10 范文芳;;试论语法隐喻的综合模式[J];外语教学;2007年04期
本文编号:953219
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/953219.html