当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红高粱家族》方言翻译的语言学分析

发布时间:2017-10-01 21:23

  本文关键词:《红高粱家族》方言翻译的语言学分析


  更多相关文章: 红高粱家族 方言翻译 语言学分析


【摘要】:以葛浩文英译本《红高粱家族》为基础,建立山东高密方言翻译语料库,探讨方言翻译中存在的失准和不充分现象,从语言学维度分析源语文本和目的语文本之间的关系,结合文化语境因素,以更好地体现方言翻译的准确性及文化传递功能。
【作者单位】: 北京交通大学语言与传播学院;
【关键词】红高粱家族 方言翻译 语言学分析
【基金】:北京市教育科学“十二五”规划项目(CAA12017) 中央高校基本科研业务费(2013JBM113)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红高粱家族》是莫言的代表作之一,作品糅合了大量方言和风土民情等地域性极强的元素,使其英译颇具挑战性。目前对方言翻译通常采用直译法和对译法,其弊端显而易见:直译法无法准确传递文化元素,对译虽然能够传递文化元素,却无法表现出方言成分中诸如人物刻画、气氛铺垫等其他

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期

2 钱静一;;试论文学翻译中方言对译的可行性[J];考试周刊;2011年88期

3 姜静;;老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析[J];语言与翻译;2013年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 唐美华;;张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J];安徽文学(下半月);2010年01期

2 彭金花;;托之空言,不如见之实行──翻译家张谷若先生眼中译者的内在要求[J];巢湖学院学报;2010年04期

3 王艳红;;浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期

4 王恩科;;翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2013年02期

5 吴凤琴;;从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略[J];长沙大学学报;2014年01期

6 刘翠娟;;阐释学视角下《德伯家的苔丝》的多译本分析[J];长城;2014年10期

7 李源园;;得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年05期

8 戴玉群;;地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2007年02期

9 钱静一;;试论文学翻译中方言对译的可行性[J];考试周刊;2011年88期

10 李晓;;方言在小说The Great Gatsby汉译中的运用刍议[J];科技信息;2010年12期

中国博士学位论文全文数据库 前5条

1 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

2 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

3 吴建;文学翻译的文体学评估框架[D];上海外国语大学;2013年

4 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年

5 刘子琦;广播电视播音用语功能规划研究[D];南开大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郝洁;得意莫忘形[D];北京交通大学;2011年

2 李喜梅;俄罗斯方言及其翻译研究[D];哈尔滨工业大学;2010年

3 姜静;再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译[D];广东外语外贸大学;2004年

4 杨斌;从文体学角度对小说引语翻译的研究[D];中国人民解放军外国语学院;2004年

5 梁怡;规范与字幕翻译[D];山东大学;2005年

6 王晓会;从顺应论角度看文化误译[D];西北大学;2005年

7 朱启芸;从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2006年

8 李龙娟;从接受理论看复译[D];山东大学;2006年

9 王建丰;张谷若方言对译研究[D];山东大学;2006年

10 胥琳;从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合[D];四川大学;2006年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期

2 汤玛斯·哈代 ,张谷若 ,吴国瑞;德伯家的苔丝[J];西方语文;1958年02期

3 吴来安;;文学方言属性思辨及其翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王立;;《红高粱家族》在美国的翻译和传播[J];青年记者;2014年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年

2 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年

3 刘辉;改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];山西师范大学;2014年

4 张娟;《红高粱家族》英译本研究[D];河北大学;2014年

5 金美兰;莫言《红高粱家族》韩译本翻译研究[D];吉林大学;2014年

6 周志环;从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》[D];外交学院;2014年

7 赵羲;风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法[D];首都师范大学;2014年

8 葛佳彬;布迪厄社会学视角下《红高粱家族》英译研究[D];华中师范大学;2014年



本文编号:955754

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/955754.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c047***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com