功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究
发布时间:2017-10-10 17:46
本文关键词:功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究
【摘要】:随着中国旅游业发展,越来越多的外国游客来到中国,因此旅游文本发挥的作用愈发重要。福建龙岩、漳州的土楼是闽西南客家族文化的瑰宝,然而土楼相关内容的福建旅游文本的英译至今鲜有关注。本论文以德国功能主义翻译目的论为理论基础,以福建龙岩、漳州地区土楼景区的旅游宣传册、景点解说、景点公示语和旅游网站上的相关文章等作为语料,旨在研究译者在土楼旅游文本的翻译过程中的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。中文旅游文本文字优美、辞藻华丽、意境唯美,提供大量具有历史文化内涵的信息,相比之下,英文旅游文本逻辑严谨、内容准确、注重对景点信息的客观描述。故翻译旨在传递信息时,应采用直译。当遇到译出语文化空白时,释译能够很好地达成翻译目的。在文化异质出现的情况下,则应尝试意译。归译是达成文化传承目的的有效途径。而借译,则能让两种文化相类似的内容能够很好地融合起来。通过本文的分析,笔者希望能够填补福建土楼旅游文本翻译研究的空白,提高土楼文本的翻译质量,并为土楼文本翻译实践提供理论指导。
【关键词】:功能目的论 旅游文本 福建土楼 翻译策略
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-9
- 第一章 绪论9-17
- 第一节 土楼、旅游文本定义与分类9-11
- 第二节 选题意义11-13
- 第三节 理论支撑13-14
- 第四节 研究方法14
- 第五节 论文结构14-17
- 第二章 文献综述17-21
- 第三章 中英旅游文本文体特征及对比21-25
- 第一节 中英旅游文本的文体特征21-22
- 第二节 中文旅游文本英译困境及思考22-25
- 第四章 福建土楼文本的翻译策略和方法25-33
- 第一节 信息传递与直译25-27
- 第二节 文化空白与释译27-28
- 第三节 文化异质与意译28-29
- 第四节 文化传承与归译29-31
- 第五节 文化交叉与借译31-33
- 第五章 结论33-35
- 第一节 本文的创新性33
- 第二节 本文的局限性33
- 第三节 福建土楼旅游文本翻译展望33-35
- 附录135-41
- 附录241-47
- 参考文献47-55
- 致谢55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 路紫,白翠玲;旅游网站的性能及其发展态势[J];地球信息科学;2001年01期
2 魏乐琴;王波;;从“目的论”谈旅游公示语的英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年12期
,本文编号:1007740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1007740.html