国外重译理论研究的新进展
本文关键词:国外重译理论研究的新进展
【摘要】:20个世纪90年代特别是本世纪以来,西方重译理论研究有了长足的发展。一些学者基于有关重译论断提出了各种重译假设,进行了相关实证研究,证实了重译假设的部分合理性,并对重译假设中的不合理部分提出了修正意见。关于重译的概念,至今还没有统一的看法,重译与译文修订时有混淆。学者们对重译动因的研究较多,而对何时重译研究较少,对作为重译内容之一的间接翻译几乎没有涉及。我们认为,在翻译研究中,重译研究有非重译研究所没有的比较优势。文章最后探讨了重译研究可能的途径和方向,并尝试构建出重译研究的"路线图"。
【作者单位】: 长江大学外国语学院;
【关键词】: 重译 重译假设 译文修订
【基金】:国家社会科学基金项目“中国翻译市场发展60年研究”(12BYY023)
【分类号】:H059
【正文快照】: 0.引言西方重译研究可以追溯到19世纪初期。德国大文豪歌德认为,外国经典作品的翻译一般要经历归化、仿译和异化3个阶段。(Robinson 2006:222-224)西方真正关注重译现象始于20世纪90年代初,而在本世纪的10余年间,西方重译研究有了长足的发展。1990年,法文杂志《羊皮纸文献》第
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 楼适夷;;《天平之甍》重译记[J];读书;1979年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
3 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
4 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
5 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
6 陈宏斌;;文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
7 于淑芳;汪承萍;;《傲慢与偏见》的反讽语用认知解读[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2012年01期
8 张德让;;清代的翻译会通思想[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年02期
9 朱军;;论茅盾翻译的政治维度[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
10 汪明珠;;女性主义意识对译作风格的影响——《傲慢与偏见》两个中文译本比较[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2010年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 黄玮;;文化生态平衡与适度翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 张美平;;京师同文馆与晚清翻译事业[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 ;回译中的问题——以《喜福会》程乃珊译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
7 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
8 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
9 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
10 武春野;“北京官话”与书面语的近代转变[D];复旦大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张丽;论奥斯丁笔下的中老年女性人物[D];广西师范学院;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
5 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
6 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
7 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
9 石娜;从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本[D];上海外国语大学;2010年
10 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张黎;欲速则不达──《布莱希特与方法》译文质疑[J];中国图书评论;2000年03期
2 余泽梅;翻译发起者对译文的影响[J];四川外语学院学报;2002年05期
3 李晓敏,杨自俭;译文评价标准新探索[J];上海科技翻译;2003年03期
4 季益水,齐东武,李毓;翻译错误与低质量译文问题初探[J];淮南师范学院学报;2004年04期
5 余通;试论把握好译文发挥的“度”[J];南昌高专学报;2004年04期
6 何三宁;;译文质量评价的参数[J];阅江学刊;2009年04期
7 张继文;;文学翻译中译文读者的介入[J];电影文学;2009年14期
8 刘彬;;机译译文的优化策略[J];中国电力教育;2010年12期
9 陈传显;;译者的认知能力与译文质量[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年03期
10 张化丽;;对译文质量评估的参数分析[J];译林(学术版);2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;汉英机译系统译文质量的评测[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年
3 朱宪超;;十年翻译路(2000-2010)——谈谈我对翻译工作的几点认识[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 周玲;;理解对译者意味着什么[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
5 董振东;董强;;机译研究中的一些误区——从译文质量分析看[A];自然语言理解与机器翻译——全国第六届计算语言学联合学术会议论文集[C];2001年
6 陈绛;;评《中国的现代化》的名词翻译——兼及若干译本的译名问题[A];近代中国(第二辑)[C];1991年
7 陈可;;论高语速语境下中英同传的简约处理[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 张霄军;杨云峰;;英语否定句的四种机译质量评析[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 百顺;包晓荣;;面向日蒙机器翻译的机能语分析与译文研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 冯威;译著质量:一个死角?[N];中国新闻出版报;2005年
2 林晓琴 福建师范大学外国语学院;生态翻译学:“三位一体”,译者主导[N];中国社会科学报;2012年
3 蒋一帆;邮集翻译的质量标准[N];中国集邮报;2009年
4 张卫族;《杰克·韦尔奇自传》翻译硬伤多得令人忧虑[N];中国新闻出版报;2003年
5 王鸣阳;谈科技翻译质量[N];中华读书报;2002年
6 本报记者 田小满;学者解析当下学术翻译症结[N];中国社会科学报;2011年
7 葛崇岳;也说文学翻译信、达、雅[N];安徽日报;2004年
8 勿罔;翻译大奖外行胜内行[N];中华读书报;2001年
9 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
10 刘群 ;机器翻译距离实用还远吗?[N];计算机世界;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 徐灵;关于译文“翻译腔”问题及对策研究[D];华中师范大学;2002年
2 李晓敏;译文评价实用标准探索[D];中国海洋大学;2003年
3 熊志敏;联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程[D];上海外国语大学;2012年
4 张悦;客户沟通对提高译文质量的作用[D];上海外国语大学;2014年
5 杜美娜;联合国译文质量控制流程对译者的启示[D];上海外国语大学;2014年
6 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年
7 邹文瑜;从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估[D];湖南师范大学;2012年
8 陈定刚;论翻译服务译文质量的混沌性[D];广东外语外贸大学;2009年
9 明昕;论英中带稿同传中发言人部分脱稿对译文质量的影响及应对策略[D];北京外国语大学;2014年
10 范琪;论汉译文本中复现链的重构[D];青岛大学;2012年
,本文编号:1027067
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1027067.html